發布時間:2019-06-26 16:21:43 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
所謂交替傳譯,即是要求譯員在較短的時間內,以口頭方式將源語所表述的含義準確無誤的用目標語說出來。拓譜翻譯公司認為,由于人的短期記憶力有限,因此就需要交替傳譯譯員借助筆記來彌補短期記憶的不足。
何種情況下交替傳譯譯員需要記筆記?
1、交替傳譯譯員無需記筆記的三種情況
(1)發言人的講話較短。即發言人講一句便讓交替傳譯員翻譯一句。
(2)交替傳譯員對講話的內容十分熟悉,確保可以準確完整的回憶發言人的講話。
(3)發言人講話邏輯脈絡清晰明了,易于記憶。
上面3中情況下筆記反而會干擾交替傳譯員的短時記憶,造成漏聽誤聽的情況。
2、交替傳譯員需要記筆記的四種情況
(1)發言人講話的語段較長。
(2)發言人的講話信息比較密集。
(3)發言中出現數據、人名、地名、事件名、時間等內容時。
(4)發言中出現了對交替傳譯員來說意義不明的詞,遇到這類情況交替傳譯員應當及時將原語的發音記錄下來,以便在需要時向發言人詢問,而不必將注意力都放在這些“不明信息”上。
交替傳譯員該如何記筆記?
1、記什么?
(1)“硬信息”數據、專有名詞,例如:人名、地名等
(2)邏輯線索串聯的那些重要信息。如果交替傳譯員已經理解了發言的內容,那么真正幫助交替傳譯員回憶發言內容的不是孤立的信息,而是那些由邏輯線索串聯起來的信息群。重要的信息可以有效的幫助交替傳譯員恢復信息鏈從而完整的回憶出發言內容。
(3)發言邏輯。可以用發言中的接續詞或圖表、符號等形式將發言的邏輯順序加以必要的記錄,作為交替傳譯員工作時的提示。
2、怎么記?
(1)漢字。幾個漢字就可以幫助交替傳譯員回憶起大量的信息。
(2)英語的縮寫和符號。
(3)對于“不明信息”,可采用記假名方法。
(4)對于發言人的“生造詞”,可以將這些內容符號化,以便尋找到最佳的翻譯方法。
以上內容就是拓譜翻譯公司給大家分享的交替傳譯的筆記問題,希望對各位交替傳譯工作者們能夠有所幫助!拓譜翻譯公司擁有資深的交替傳譯團隊,保證交替傳譯工作的質量。無論您在世界各地哪個地方,只要有交替傳譯需求,拓譜一定會按時為您匹配到合適的交替傳譯員。如有交替傳譯需求,就找拓譜翻譯!
護照是一個國家的公民出入本國國...
駕照翻譯是證件翻譯的一種,對翻...
離婚證翻譯就是將結婚證內容翻譯...
結婚證翻譯就是將結婚證內容翻譯...
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區粵海街道高新區社區高新南七道018號
服務熱線:400 7565 100
網址:www.life-diary.cn
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站