找醫(yī)學(xué)醫(yī)療翻譯必須要找專業(yè)人士翻譯
發(fā)布時間:2019-06-26 15:31:28 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
找醫(yī)學(xué)醫(yī)療翻譯必須要找專業(yè)人士翻譯!在澳大利亞,難民和移民的醫(yī)療報告需由專業(yè)譯員翻譯!
人們從未對醫(yī)療翻譯足夠重視。盡管在醫(yī)療翻譯中,一個小失誤就可能導(dǎo)致人們失去健康,甚至失去生命;并且漏洞百出的譯文會使醫(yī)生做出錯誤判斷,面臨丟掉工作,甚至被判入獄的風(fēng)險。近期,澳大利亞已發(fā)生多起醫(yī)療事故,這些事故都是由低質(zhì)量的翻譯導(dǎo)致的。
沒人會料到,像翻譯這樣簡單的事情,竟會引發(fā)這么多悲劇。許多國外藥物對于諸如癌癥和艾滋病這樣的疾病有很好的療效。但是,如果沒有正確翻譯這些藥物的名稱,就會給病人和護(hù)理人員帶來很大的麻煩。
當(dāng)涉及到醫(yī)療報告和診斷時,專業(yè)的翻譯對醫(yī)生和護(hù)理人員來說更是重要非常。醫(yī)療報告和診斷中的信息非常關(guān)鍵,每個字都必須準(zhǔn)確翻譯。像墨爾本和悉尼這樣的大城市,有專門的機(jī)構(gòu)可以提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù);但在達(dá)爾文和珀斯這樣的小城市里,這樣的服務(wù)則少之又少。
低質(zhì)的醫(yī)療翻譯后患無窮
看看 Willie Ramirez 的案例。他當(dāng)時只有18歲,是一個普通的棒球運(yùn)動員。事情起源于一次普通的頭痛,但錯誤的翻譯致使這名18歲的少年四肢癱瘓。
Willie Ramirez 被送入醫(yī)院時正處于昏迷狀態(tài),當(dāng)醫(yī)生向他的家人了解情況時,他的家人回答“intoxicado”,即表示 Willie Ramirez 由于吃了或喝了不好的東西而感到惡心反胃。不幸的是,醫(yī)院和醫(yī)療專家把這個詞理解成了“intoxicated(中毒)”,這錯誤的判斷導(dǎo)致治療后 Ramirez 的小腦在確診前兩天連續(xù)不斷出血。當(dāng)醫(yī)生察覺時,他已四肢癱瘓。
不用說,這場悲劇極大地震驚了醫(yī)學(xué)界。也使人們終于意識到,專業(yè)的醫(yī)療翻譯服務(wù)和譯者對治療有多么重要。從那時起,整個澳大利亞(包括布里斯本,霍巴特和阿德萊德),只允許使用專業(yè)譯者翻譯的醫(yī)療文件。
即使是在像堪培拉這樣的城市,醫(yī)生和醫(yī)療專業(yè)人員對語言障礙這個問題也十分重視,堅持雇用專業(yè)翻譯服務(wù)。
難民和移民迫切需要專業(yè)的翻譯
在如今的難民潮中,Willie Ramirez 的案例絕非僅有。醫(yī)生們和醫(yī)療人員每天都需要面對大量不懂英語的病患。很多難民沒有以往的醫(yī)療記錄,即便有,治療也會因為語言不通而困難重重。
自從 Ramirez 事件發(fā)生后,澳大利亞悉尼各醫(yī)院時刻警惕著,避免類似的事情再次發(fā)生。隨著如今的難民潮愈演愈烈,醫(yī)生們和醫(yī)療人員如今都格外注意類似的事件,確保不會再發(fā)生這樣的悲劇。
如何控制語言障礙?
當(dāng)患者將不同語言的醫(yī)療報告帶到醫(yī)院、交給醫(yī)生時,最好要有專業(yè)筆譯員或口譯員在場。即使醫(yī)院有人懂西班牙語,法語或希臘語,也只有受過專業(yè)訓(xùn)練的、有經(jīng)驗的筆譯員或口譯員才能翻譯醫(yī)療報告和診斷。
甚至在翻譯行業(yè),人們也對醫(yī)療翻譯這一領(lǐng)域格外小心。公司只會把醫(yī)療報告翻譯項目交給那些有獲得過證書或是熟悉醫(yī)療術(shù)語及行話的筆譯員或口譯員。
為什么這樣呢?
和英語一樣,很多語言的單詞或短語都有有雙重意義,需要根據(jù)語境理解相關(guān)術(shù)語的意思。一名專業(yè)醫(yī)藥筆譯員或口譯員會讓病人和醫(yī)生都受益匪淺。很多人認(rèn)為,雇一個雙語員工處理這樣的項目是很容易的事情。
然而,就在幾年前,一個10個月大的女嬰因在家服用了過量的處方藥被緊急送到醫(yī)院搶救,是因為她的父母找不到專業(yè)的筆譯員(口譯員),不知如何用藥而導(dǎo)致。藥物包裝的說明書是英語,所以母語為西班牙語的移民不能正確控制劑量。
關(guān)于醫(yī)療記錄和錯誤診斷方面聳人聽聞的故事還有很多。我們只需要雇用一個專業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,就可以在今后避免此類現(xiàn)象的發(fā)生。即使使用在線翻譯服務(wù)也可大大改善這樣的情況。
有專業(yè)譯員處理醫(yī)療翻譯會給人們帶來很大幫助,尤其當(dāng)我們對醫(yī)療行話感到困惑的時候更是如此。Dysphasia和Dysphagia是兩個十分相似的醫(yī)療術(shù)語,但是它們的含義截然不同。
在醫(yī)療專業(yè)中,Dysphasia指的是喪失話語或理解話語的能力。Dysphagia指的是病人不能吞咽的情況。即使是一般的雙語人士,也不一定能區(qū)分出這兩個術(shù)語的不同。然而,一個專業(yè)的醫(yī)療翻譯服務(wù)提供商就能做到這點。
據(jù)調(diào)查,許多業(yè)余人士和非專業(yè)譯者都對縮略語翻譯不太自信。翻譯定義也是一大難點。有時候,一個詞可以用于多種情況。
在筆譯員和口譯員處理醫(yī)療記錄和診斷的過程中,理解詞語的真正意思至關(guān)重要。例如,西班牙單詞“cuantificación”字面上譯為英語的“量化”。然而,在醫(yī)學(xué)術(shù)語和行話中,“quantitation”表示“定量”,是完全不同的意思。
因此,當(dāng)您需要幫助時,尤其關(guān)乎你的健康和安全時,一定要毫不猶豫地尋求專業(yè)的幫助。對于生活在澳大利亞的難民和移民來說,作為人,他們有權(quán)利得到恰當(dāng)?shù)尼t(yī)療幫助。每一份跨語言的醫(yī)學(xué)報告,都必須雇用醫(yī)療報告翻譯服務(wù)。畢竟在醫(yī)療行業(yè)中,一個小小的錯誤可能會導(dǎo)致患者付出生命的代價。