英文合同翻譯哪些事項需要注意
發布時間:2019-05-13 13:55:33 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
英文合同翻譯看似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重點在記實,用詞行文的特點就是準確與嚴謹。在此運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同為實例,拓譜
深圳翻譯公司小編根據日常合同翻譯所涉及到的一些問題給大家進行整理,供大家參考,從以下三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。
英文合同翻譯哪些事項需要注意
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
二、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯
商務合同翻譯時,常常由于選詞不當而造成詞不達意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯翻譯質量的關鍵因素之一。
三、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
1. 限定責任:眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。
2. 限定時間:英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
3. 限定金額:為避免金額數量的差,偽造或涂改英譯時常用以下措施嚴格把關。