發布時間:2019-05-10 15:47:18 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
日語翻譯成中文:中日兩國是一衣帶水的鄰國,自古以來兩國交往頻繁,在政治、經濟、文化等方面都有著緊密的聯系。因此,日中翻譯的重要性日益彰顯。那么我們在需要進行日語翻譯時,選擇一家好的專業的日語翻譯公司可以為我們的翻譯服務提供質量保證,也是我們在翻譯需求中最基本的選擇要求。
在生活中對日語翻譯的需求還是挺大的,其中有不少用戶都會選擇軟件翻譯,如果是些簡單詞匯,或者并不作商業用途,那么軟件翻譯是可以初步的滿足用戶需求的。如果我們需要專業性較強或者較靈活的翻譯,那么人工翻譯就是最好的選擇了。軟件在這塊就欠缺的比較多。
日語雖然看起來很多單詞都與漢語很相仿,但是它的語法體系卻和漢語不太一樣。日語句子一般有以下的5個特點:
1. 日語句子中,一般都是主語在前,位于在后,如私は三食ともパン食だ。,我一日三餐都吃面包。
2. 賓語和補語一般在主語和謂語之間。
3. 被修飾語在修飾語之后。
4. 句子是肯定還是否定要到句子末尾才知道。
5. 疑問句,命令句,肯定句三種句子的詞序相同。
另外,日語屬于黏著語,它必須借助日語中的助詞或者助動詞才能表達某個單詞在句子中所起的作用或者所處地位以及語法功能。因此,隨著語言所處的環境的千變萬化,日語的詞序也是千變萬化的,這也時常給翻譯工作造成一定的困擾。所以,大家在做日語翻譯的時候要以不變應萬變。唯一不變的原則就是在不改變原句的語義,語感和風格的基礎上,準確地用漢語的語序將原文表達出來。
日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。所以我們如果有日語文件翻譯、口語口譯、日語同聲傳譯、日語會議等等翻譯需求時,最好是聯系專業的翻譯公司,這樣才能更好的讓我們得到一個好的翻譯結果及翻譯體驗。
護照是一個國家的公民出入本國國...
駕照翻譯是證件翻譯的一種,對翻...
離婚證翻譯就是將結婚證內容翻譯...
結婚證翻譯就是將結婚證內容翻譯...
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區粵海街道高新區社區高新南七道018號
服務熱線:400 7565 100
網址:www.life-diary.cn
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站