英文合同翻譯的基本特點
發布時間:2019-05-22 10:08:34 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
合同語言屬于法律語言,
英文合同翻譯在語言上力求用詞嚴謹,表述準確,盡量避免可能出現的對合同內容或條款的誤解或曲解,確保合同的嚴謹性、準確性和權威性。因此,英語合同的用詞具有準確、嚴謹、正式、莊重和保守等基本特征,具體體現在以下幾個方面:
英文合同的詞匯具有準確、嚴謹、正式、莊重、保守及規范等特點,具體體現在情態動詞、古體詞、外來詞、同義詞、成對詞、書面語詞匯以及具有特定含義的常用詞的使用。
隨著世界經濟一體化進程的不斷推進,中國融入國際社會步伐的加快,對外交往日益密切,與國外經濟、技術、文化交流日趨頻繁,英語合同的應用越發廣泛。
人們訂立合同的目的是確認合同各方應盡的義務及應享受的權利,合同一經依法訂立,就成為一種具有約束力的法律文件,成為預防和解決爭議的法律依據。要做到正確 地理解和書寫英文合同,首先必須了解它的用詞特點。
合同語言屬于法律語言,英文合同在語言上力求用詞嚴謹,表述準確,盡量避免可能出現的對合同內容或條款 的誤解或曲解,確保合同的嚴謹性、準確性和權威性。因此,英語合同的用詞具有準確、嚴謹、正式、莊重和保守等特征,具體體現在以下幾個方面:
一、使用情態動詞
英文合同的用詞一般都是正式、規范的語言,情態動詞的使用就體現了這一特點。英文合同中常見的情態動詞主要有以下兩個,即shall和should。但它們在合同中分別表示不同的含義。shall是英文合同中使用頻率最高的一個詞,也是語氣最重的一個詞,常用于第三人稱。shall常用來表示法律上必須履行的責任和應盡的義務,如不履行合同條款就會產生違反法律責任和義務的后果,其含義相當于中文的“應當”或“必須”。
例如:
The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks.
賣方必須將下列單據提交銀行附議。
shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得發生的行為。
例如:
Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory.
甲方不得向上述地區其他買主供應本合同項下商品。
但必須注意的是,在英文合同中,shall在表示“應該”時不可隨便用should代替,should雖然也表示“應該”,但它沒有shall那樣重的含義,因為should并不表示法律義務,只表示一般的義務或道義上的義務,有時甚至表示“原該”或“最好如此”的含義。
當should出現在合同中時,它常放在句子的開頭,表示一個隱含的條件狀語,相當于由if、in case 或in the event that 引導的狀語從句,其含義相當于中文的“如果”、“萬一”而不是“應該”。
例如:
Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract.
如果鑒定結論與委托拍賣合同載明的拍賣標的狀況不相符,拍賣人有權要求變更或者解除合同。
此外,英文合同中有時也出現情態動詞may和must。may用于約定當事人的權利(可以做什么),沒有任何義務的含義,不帶有強制性,有時表示允許或許可,相當于中文的“可以”、“得”等含義。其否定形式may not用于禁止性義務(不得做什么),語氣不如 shallnot強烈。must用于強制性義務(必須做什么),但這一義務不一定具有法律的約束力,其否定形式一般不會出現在英文合同中。
了解和掌握情態動詞的確切含義有助于正確理解英文合同條款的內容。由于合同中權利和義務的約定構成了合同的主體,情態動詞如選用不當,有可能會引起法律糾紛。
二、使用古體詞和外來詞
為體現合同文本行為正式、莊重的文體特征,英文合同常使用一些古體詞。這些詞主要來源于古英語和中古英語,主要是由here-,there-和where-與一個或幾個介詞組成的復合副詞,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,茲), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), hereof (于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder (在下文,據此,根據本合同),hereunto (于此),here with (與此一道),thereafter (此后,后來)thereby (因此,由此,在那方面),the refrom (由此、從此),therein (其中,在其中),thereinafter (在下文),thereof (關于、由此,其中),thereto (此外,附隨),thereunder(在其下,據此、依據),whereas(鑒于),whereby(因此,由是,據此),wherefore(為此,因此),wherein(在那方面),whereof(關于那事/人)等。在這些復合副詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。英文合同中使用這些詞能使語言精練、直觀,使合同語言顯得更為規范、嚴肅,顯示合同語言的權威性和嚴密性。
例如:
The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicablenegotiations
(合同雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議)。
此句中的hereto表示上文已提及的內容,即,to thiscontract。這類詞的使用使句子簡練、嚴密,構成合同語言的保守性和穩定性,體現合同文本正式、莊重的文體特征。
此外,合同文本用詞正式、保守還體現在外來詞的使用上。合同中的外來詞大多數來自拉丁語,也有部分來自法語。如addiem(在指定日期),statusquo(現狀),null and void(無效),vice versa(反之亦然),adhoc(特別,臨時),as per(按照)、defacto(事實上的)等來源于拉丁語,force majuere (不可抗力)等來源于法語。
三、使用近義詞和成對詞
英語合同的規范性還表現在近義詞、成對詞的使用。合同語言用詞造句必須十分準確、嚴謹。同時,為了追求語意確切、論證周詳,合同中常出現近義詞、成對詞并列使用的現象,這種表達的目的是使合同條款更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏,有的也屬于合同用語的固定模式。
同義詞或近義詞的并列結構是由or或and連接。其作用通常會使包括的內容更全面,也更具彈性。
這些詞涉及介詞、動詞、名詞和形容詞等詞類,例如:by and between(由),for and in consideration of(考慮到,鑒于),for and on behalf of(為了,代表),save and except(除了),furnish and provide(提供),make and enter into (達成),fulfill or perform(履行),procure and ensure(保證和確保),force and effect(效力),right and interest(權益),power and authority(權利),terms and conditions(條款),goods and chattels(個人動產,有形動產),losses and damages(丟失及損毀),complaints and claims(投訴及索賠),null and void(失效,無效),sole and exclusive(唯一且排他的)等。
這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時不能隨意拆開。這種詞匯并列使用主要有兩個目的:一是通過兩個或多個詞匯的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一次多義可能產生的歧義,體現合同的嚴謹;二是通過兩個或多個詞語的并列來體現合同的正式。
例如:
This agreement is made and entered into on April 16 , 2007 by and between Party A and Party B.
本合約由甲方和乙方于2007年4月16日達成。
該句中 “made and entered into” 和 “by and between” 兩組分別屬于近義詞和相關詞并列。
例如:
On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.
有效期滿后,本合同自動失效。
該句中兩個意思相近的形容詞null and void并列。
四、使用非常正式的書面語詞匯
英文合同屬于法律文體,即“莊重文體”(frozen style)或正式文體,是各種英語文體中規范程度最高的一種,其用語通常正式保守。合同用詞通常選擇意義明確、不含歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。
合同英語有著嚴肅的風格,合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。因此英文合同的正式、嚴謹還體現在合同中使用大量的書面語詞匯。
例如:Submit, confirm, endorse, abide by, maintain,promote等詞都是非常正式的書面語詞匯。這些詞比較正式,莊重,在其它文體中較少使用,沒有什么聯想意義,詞義明確,符合合同這一文體對語言嚴謹的要求。
此外 , 英文合同中常使用以下詞匯
( 括號中的詞是常用詞匯 , 一般不出現在合同中 ) :
assist ( help ) “ 幫助 ”,advise(tell)“通知”,render(give)“給予,提供”,rescind(cancel)“撤消”,commence(begin或start)“開始”,employ(use)“使用”,cease to do (stop doing)“停止做”,convene(hold,call) “召開”,construe(explain,interpret)“解釋”,deem(think,believe,consider)“認為”,terminate(end)“終止”,partake in(join)“參與”,require(ask)“要求”,surrender(give)“遞交”,conveyance(transfer of real estate)“不動產轉讓”,prior to(before)“在……之前”,providedthat(but)“但是”,in accordance with(according to)“按照”,by virtue of(due to, because of)“因為”,as regards/ concerning /relating to (about )“關于”,in effect(in fact)“事實上”,miscellaneous(other matters)“其他事項”,pursuant to(according to )“依照/按照”等。
這些正式的詞語使合同這種法律性文件顯得鄭重、嚴肅,表現出法律的威嚴。例如:At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.(應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。)
此句中assist 較 help 正式;The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.( 雇主應該對有關人員給予正確技術指導 。 ) 此句中 render 較 give 正式;This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.(本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。)此句子中construe 較 explain, interpret 正式。
五、使用具有特殊含義的普通詞匯
英語里大多數詞匯具有多義性,同一個詞在不同的語境中,往往有不同的含義。但一些常用詞匯在英文合同中具有特殊的含義,不能按照日常用語中的意義去理解。
例如:Neither party hereto shall assign this contract
(合同任何一方當事人不得轉讓本合同)。此句中的“assign”表示“轉讓”,而不是日常用語中“分派”的含義。
以下常用詞匯經常出現在英文合同中,但它們不再是一般意義上的用法,往往具有與合同有關的特定含義:said(上述的,該),avoid(使無效、撤消),consideration(對價、約因),execute(簽定),prejudice(損害),save(除了,除……外),alienation (轉讓),limitation (時效),satisfaction(清償,補償),dishonor(拒付),whereas(鑒于)等。這些詞在英文合同中詞義相對固定,體現了合同用詞規范的特點。因此,要準確地理解英文合同,有必要了解這些普通詞匯在英文合同中的特殊含義,否則就會造成理解上的錯誤。
六、結語
以上五個方面充分體現了英語合同的詞匯具有用詞嚴謹、準確、莊嚴、保守和規范等特點。在書寫合同時,應盡量避免使用口語詞匯,注意用詞的規范性,盡量使用書面語,以傳達出原文莊重嚴謹的語言風格。了解和把握英語合同的用詞特點,是準確理解合同、正確書寫英文合同乃至恰當翻譯英文合同的前提。