發(fā)布時(shí)間:2018-01-02 10:53:04 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
口譯和筆譯對(duì)于消費(fèi)者來說是有區(qū)別的,但是你知道它對(duì)譯員有哪些區(qū)別嗎?其實(shí)口譯和筆譯的區(qū)別有很多,但是具體歸結(jié)來說,有以下四個(gè)方面。拓譜深圳翻譯公司小編給大家介紹下。
第一、 工作方式的不同
口譯,顧名思義,是現(xiàn)場(chǎng)的口頭翻譯;筆譯則是書面的翻譯。二者在工作方式上具有顯著的不同點(diǎn)。
口譯一般是即使的,現(xiàn)場(chǎng)的,短時(shí)的,有時(shí)候甚至的同步的工作;筆譯對(duì)時(shí)間和地點(diǎn)沒有特殊的限制。
口譯主要通過“聽”來理解說話人的意思,獲取信息。而筆譯主要通過“讀”來理解作者的意思。
口譯是邊聽邊譯,而筆譯可以通讀全書,然后再著手翻譯成目標(biāo)語言。
口譯工作總是在很短的時(shí)間內(nèi)完成的,有時(shí)甚至是同步進(jìn)行的,但是筆譯由于不受時(shí)間的限制,可以借助工具書等,選擇最恰當(dāng)?shù)拇朕o。
口譯人員必須獨(dú)立工作,而筆譯人員卻可以和別人一起合作完成工作。
口譯是在講話,是在口頭表達(dá),所以口譯必須口語化!
第二、 語言運(yùn)用的不同
口譯和筆譯在語言運(yùn)用上有著顯著的不同點(diǎn),主要表現(xiàn)在詞法和句法兩方面。
1,用詞上的區(qū)別:有些詞語和表達(dá)方式在筆語中可以用的非常漂亮,但是在口語中就不是那么適合。
2,句法上的區(qū)別:
在口譯中,翻譯者應(yīng)盡量使用偏重口語化的詞,筆譯往往用書面語居多。
口譯多用簡(jiǎn)單語法,簡(jiǎn)單句子,簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu),以減少句法上的錯(cuò)誤和口誤。筆譯則視需求而定,選用適當(dāng)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu),可以選擇復(fù)雜的長(zhǎng)句。
口譯應(yīng)該少用被動(dòng)語態(tài)!筆譯對(duì)這點(diǎn)不作要求!
口語體和書面體不同的特點(diǎn)不見表現(xiàn)在語音,語法,詞匯,和句子結(jié)構(gòu)等各個(gè)層次中,而且還受交際對(duì)象是否在場(chǎng),談話是否實(shí)現(xiàn)經(jīng)過準(zhǔn)備,交際對(duì)象是否參與談話,以及談話的公開程度,或在場(chǎng)人數(shù)多少而定。
在詞匯方面:口語體通常采用許多使用頻率很高的常用詞,及單音節(jié)或少音節(jié)的小詞,而不用大詞,生僻詞。
在句法方面:英語口語體句子比較簡(jiǎn)短,結(jié)構(gòu)比較松弛、靈活。
為了做好翻譯,需要有針對(duì)性的學(xué)習(xí)口譯的口語體和筆譯的書面體。
第三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同
口譯要求流利,而筆譯要求準(zhǔn)確
口譯的現(xiàn)場(chǎng)性,現(xiàn)時(shí)性,即席性,限時(shí)性要求口譯的過程不應(yīng)該太長(zhǎng),節(jié)奏宜緊不宜松。口譯表達(dá)應(yīng)口齒伶俐,吐字干脆,音調(diào)準(zhǔn)確,擇詞得當(dāng),語句通順,表達(dá)流暢。筆譯的準(zhǔn)確性則更大程度上決定了譯文水平的高低。
第四、對(duì)翻譯人員素質(zhì)要求的不同
筆譯人員通常需要具備淵博的知識(shí),扎實(shí)的語言功底,愛崗敬業(yè)精神,口譯不同筆譯的地方,除了具備筆譯人員需要具備的那幾點(diǎn)以外還應(yīng)該具有以下幾點(diǎn),1、思維敏捷,2、出眾的記憶力,3、理解力強(qiáng)。
從口譯和筆譯對(duì)翻譯人員要求的不同,可以看出,筆譯翻譯人員主要應(yīng)培養(yǎng)讀寫技能,而口譯翻譯人員應(yīng)培養(yǎng)聽說技能。
護(hù)照是一個(gè)國(guó)家的公民出入本國(guó)國(guó)...
駕照翻譯是證件翻譯的一種,對(duì)翻...
離婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
結(jié)婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區(qū)粵海街道高新區(qū)社區(qū)高新南七道018號(hào)
服務(wù)熱線:400 7565 100
網(wǎng)址:www.life-diary.cn
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機(jī)站