AV综合网男人的天堂,无码AV一区二区三区无码,chinese乱子伦xxxx,波多野结衣被躁50分钟视频

歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網站
深圳翻譯公司拓譜免費咨詢
深圳翻譯公司_專業翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁>新聞資訊>>口譯和筆譯對譯員來說有什么區別?

口譯和筆譯對譯員來說有什么區別?

發布時間:2018-01-02 10:53:04    來源:www.life-diary.cn    作者:拓譜深圳翻譯公司

  口譯和筆譯對于消費者來說是有區別的,但是你知道它對譯員有哪些區別嗎?其實口譯和筆譯的區別有很多,但是具體歸結來說,有以下四個方面。拓譜深圳翻譯公司小編給大家介紹下。

  第一、 工作方式的不同

  口譯,顧名思義,是現場的口頭翻譯;筆譯則是書面的翻譯。二者在工作方式上具有顯著的不同點。

  口譯一般是即使的,現場的,短時的,有時候甚至的同步的工作;筆譯對時間和地點沒有特殊的限制。

  口譯主要通過“聽”來理解說話人的意思,獲取信息。而筆譯主要通過“讀”來理解作者的意思。

  口譯是邊聽邊譯,而筆譯可以通讀全書,然后再著手翻譯成目標語言。

  口譯工作總是在很短的時間內完成的,有時甚至是同步進行的,但是筆譯由于不受時間的限制,可以借助工具書等,選擇最恰當的措辭。

  口譯人員必須獨立工作,而筆譯人員卻可以和別人一起合作完成工作。

  口譯是在講話,是在口頭表達,所以口譯必須口語化!

口譯和筆譯對譯員來說有什么區別?

  第二、 語言運用的不同

  口譯和筆譯在語言運用上有著顯著的不同點,主要表現在詞法和句法兩方面。

  1,用詞上的區別:有些詞語和表達方式在筆語中可以用的非常漂亮,但是在口語中就不是那么適合。

  2,句法上的區別:

  在口譯中,翻譯者應盡量使用偏重口語化的詞,筆譯往往用書面語居多。

  口譯多用簡單語法,簡單句子,簡單結構,以減少句法上的錯誤和口誤。筆譯則視需求而定,選用適當的句子結構,可以選擇復雜的長句。

  口譯應該少用被動語態!筆譯對這點不作要求!

  口語體和書面體不同的特點不見表現在語音,語法,詞匯,和句子結構等各個層次中,而且還受交際對象是否在場,談話是否實現經過準備,交際對象是否參與談話,以及談話的公開程度,或在場人數多少而定。

  在詞匯方面:口語體通常采用許多使用頻率很高的常用詞,及單音節或少音節的小詞,而不用大詞,生僻詞。

  在句法方面:英語口語體句子比較簡短,結構比較松弛、靈活。

  為了做好翻譯,需要有針對性的學習口譯的口語體和筆譯的書面體。

口譯和筆譯對譯員來說有什么區別

  第三、翻譯標準不同

  口譯要求流利,而筆譯要求準確

  口譯的現場性,現時性,即席性,限時性要求口譯的過程不應該太長,節奏宜緊不宜松。口譯表達應口齒伶俐,吐字干脆,音調準確,擇詞得當,語句通順,表達流暢。筆譯的準確性則更大程度上決定了譯文水平的高低。

  第四、對翻譯人員素質要求的不同

  筆譯人員通常需要具備淵博的知識,扎實的語言功底,愛崗敬業精神,口譯不同筆譯的地方,除了具備筆譯人員需要具備的那幾點以外還應該具有以下幾點,1、思維敏捷,2、出眾的記憶力,3、理解力強。

  從口譯和筆譯對翻譯人員要求的不同,可以看出,筆譯翻譯人員主要應培養讀寫技能,而口譯翻譯人員應培養聽說技能。

上一篇:商務英語信函郵件的翻譯小技巧

下一篇:日語同傳翻譯多少錢?

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機站
百度統計
 版權所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.life-diary.cn 粵ICP備20058809號    粵公網安備 44030502009502號