為什么小語種翻譯比較難而且收費比較高?
發布時間:2017-11-27 10:49:20 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
為什么小語種翻譯比較難而且收費比較高?小語種翻譯圈里有句行話:三分鐘韓語翻譯,三小時英語翻譯,三天的法語翻譯,三個月的日語翻譯,三年的德語翻譯,三百年的阿拉伯語翻譯。關于小語種的難易程度,這已經說的很明白,為什么小語種翻譯收費高了。語種對比,除開英語翻譯是主語之外,其他語言都算小語種翻譯。
英語翻譯:對于小語種翻譯的譯員而言,英語只是用來做參照物的。英語之所以能在全世界流行,除了英語國家的強勢,最重要的就是易于掌握了。
韓語翻譯:韓國字是拼音文字,既表音又表意的,圈有圈的發音,塊有塊的讀法,可以像漢語拼音一樣的拼讀。另外韓語里面有大量的漢字詞,所以說譯員做韓語翻譯方面的優勢也是非常明顯。
法語翻譯:法語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語,都是拉丁語的嫡系子孫,語法結構、包括很多單詞的寫法都非常相似。他們的共同難度在于:繁雜的語法、多樣的動詞變位和飄忽的單詞陰陽性;另外意西葡三語打嘟嚕發音的掌握也是一個難點。習慣了中規中矩的英語字母,會覺得這幾種語言的好些字母看上去挺另類,讓不懂的人看來這鳥語的字母太多,實際情況并非如此,這些帶音符的字母都不計入各語言字母表的,它的功能僅是協助你發音或標明重讀。
日語翻譯:開始學日語翻譯的時候,寢室有1個日本人,聽他們講,日語入門容易,但后面越學越難。中日一衣帶水,日語源自中文,不少日語文章中間都夾帶著漢字,即便對沒學過的人而言,貌似也能明白個一二,跟火星文很神似。
德語翻譯:除了動詞變位、語法紛繁,德語的名詞在陰陽性之外,還有中性,另外還有一二三四 “格”的概念,極端的講求配合;想做好德語翻譯,不但需要嚴謹的治學態度還得有鋼鐵般的意志才行。
阿拉伯語翻譯:最難掌握的語言除了我們的母語,就是阿拉伯語了,這是全世界人民的共識。阿拉伯語似乎把西方語言的難點也都吸收了過來,名詞有數跟格的變化。動詞也有性數時態配合的概念。
俄語翻譯:對于俄語翻譯,除了能用中文發個“我愛你”的音,其他的基本一無所知,憑感覺的話,難度應該介于德語和阿拉伯語之間。
為什么小語種翻譯比較難而且收費比較高?其一:懂小語種的人少,精通的就更加少了。其二,從事小語種翻譯的人員少。其三:小語種翻譯難在很多詞匯偏門,而且學習的機構少。