翻譯行業中的專業同聲傳譯公司有哪些?
發布時間:2017-09-12 11:16:32 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
翻譯行業中的專業同聲傳譯公司有哪些?怎樣才能做到專業?現在市場上很多翻譯人員都有這樣一個思想,自己沒有
同聲傳譯的天分,所以沒有做好同聲傳譯,其實,同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,“工夫不負有心人”。只要我們細心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓練,水到自然渠成,就能成為專業的同聲傳譯譯員。
1、意譯
同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。
2、順譯
順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語(Q吧)的基本句子結構均為“主—動—賓”結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
3、截句
截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯句,然后傳譯過去。
4、詞語置前
例:中國政府將一如既往地支持聯合國主持正義、維護和平、促進全球繁榮的行動。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
5、詞語后置或暫存
例:聯合國維和部隊應該駐扎在那一地區,一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
6.添詞
例:我很高興地向各位通報,中美就知識產權問題簽署了一項諒解備忘錄,從而避免了一場可能出現的貿易戰。
I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.
7.減詞
例:中國同其周邊國家的關系比以往任何時期都好,這種十分珍貴的睦鄰友好關系無論對中國人民還是這些國家的人們來說,都極為有益。
China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.
8.重復
例:多年來,中國經濟的持續增長發揮了越來越重要的作用,這種作用在于促進了亞太地區乃至全球經濟的健康發展。
Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.
專業的同聲傳譯公司有哪些?深圳拓譜翻譯公司同聲傳譯譯員都是具有幾年以上的同傳服務經驗,專業,靠譜!