西班牙語翻譯中文公司哪家好
發布時間:2017-08-03 10:41:01 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
西班牙語翻譯中文公司哪家好?很多人喜歡看籃球比賽, 所以很多人喜歡西班牙籃球隊,因為他們籃球隊真的很厲害,但是很多人對于西班牙語卻一竅不通。
西班牙語翻譯中文公司哪家好?西班牙語(以下簡稱西語)作為一門與“上帝對話”的優美語言,具有自己獨特的語言特征。西語和漢語在語法、句式、語言習慣、修辭等方面都各有不同,這些差異增加了譯者在西語譯成漢語的困難。考慮到很多的客戶對文件的嚴謹性和高要求,那么譯者該如何做好西語譯漢語的工作并讓客戶滿意呢?下面就和大家分享下深圳拓譜翻譯機構總結的一些翻譯方法。
1、【增譯法】
專業訓練中的西譯中的翻譯不僅要求做到表意,還要做到通順流利,符合中文的語言習慣。因此,有時候逐字翻譯會造成中國人讀不通的情況,這種時候,譯者就要適當增加一些詞匯來使句子的表述更加通順,但是要注意:增加詞匯而不能增加原文所沒有的意思。
【原文】Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.
【譯文】市場經濟最大的危險就是通貨膨脹,而對抗通貨膨脹最大的危險就是失業。
2、【省譯法】
省譯法是相對于增譯法而言的一種翻譯技巧,有時候在西譯漢中,部分西語成分譯成中文會造成重復累贅或不符合漢語用語習慣的問題,這個時候譯者就需要適當刪去部分內容。
【原文】Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.
【譯文】老師應該在工作中有耐心。
3、【倒置法】
西語和漢語的時間狀語、修飾成分等的位置不同,因此在翻譯時常常需要改變其翻譯位置。
【原文】Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.
【譯文】這座城市在1990年后,已經改變了很多。
4、【拆句法】
西語的從句結構復雜,而漢語的句子成分更加簡單,定語簡短,因此在西譯漢的時候常常需要拆分西語的句子結構,將其翻譯成幾個獨立的句子。
【原文】Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.
【譯文】她送給我一本好書,這本書講的是拉塞雷納城的消失。
5、【反譯法】
在西語中,有較多的被動句,但是有時候在漢語中則更傾向于使用主動句,因此在西譯漢的時候,人們總會把西語的被動句譯成中文的主動句。
【原文】Ej. Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.
【譯文】國際癌癥研究機構在這周一發布了一份報告,該報告將加工肉歸為“可致癌”一類。
6、【重組法】
當西語原文的句子過長,結構過于復雜,翻譯成譯文不通順時,在理解原文的意思和結構的基礎上,可以對譯文進行重組,使其表意準確,邏輯清晰,符合中文的用語習慣。
【原文】Ej. Una vecina, due?a de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al peque?o semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.
【譯文】小孩的鄰居,也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遺棄狀況,之后警察找到了這個半裸著的營養不良的小孩,并證實了小孩的確是在一間機械車間靠喝狗奶存活。
7、【意譯法】
有些西語句子有其特殊的含義,如果直譯則難以體現原文所要表達的意思,這個時候就需要意譯,平時還需要多積累一些西語的諺語俗語。
【原文】Ej. A cada cerdo le llega su San Martín.
【譯文】善惡終有報。
“工欲善其事,必先利其器”,作為一名專業的深圳拓譜翻譯機構,必須掌握西班牙語和漢語的語言特征,并借助這些翻譯方法將客戶的資料翻譯準確、地道,這樣才可以得到更多客戶的認可。