如果請翻譯同聲傳譯怎么收費的
發布時間:2017-08-01 11:21:30 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
如果請翻譯同聲傳譯怎么收費的?讀大學的時候,非常羨慕翻譯的工作,看他們跟老外對講,就像是在話家常,吧嗒吧嗒個沒完。那么,那些有同聲傳譯需求的,同聲傳譯多少錢哦?同聲傳譯也分情況而論,有人工的,也有設備的,具體收費標準不一,可以多對比幾家。
那么同聲傳譯的基本原則是什么?拓譜
深圳翻譯公司譯員表示,通過口語形似把一門語言翻譯成另外一種,從而促進知識的傳播.在翻譯行業里有一個頂端難度的翻譯就是同聲傳譯. 你說完的同時,另一種語言已經從同聲傳譯者口里傳遞出來.這個高難度的工作有自己的一套體系原則.
首先,根據語言的順序,進行順句驅動. 先講聽到的句子進行群組翻譯,然后組成一個完整的句子.這種翻譯方法為“順句驅動”。如以下句子按順句驅動 的原則來譯:“所有人//都可以借助互聯網資源//來學習,不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯網。”譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發言人的發言同步進行的,翻譯活動必須在原語發言人講話結束后瞬間內(或同時)結束。由于漢語和英語在語序上的不同性使翻譯的難度加大,在群組翻譯完畢后,要進行適當的變動.
再者,翻譯過程中要進行及時調整.調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“順句驅動”進行翻譯時,會出現譯完 主句,又出現狀語的情況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按順句驅動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鐘//昨天。”加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店//參 加一個研討會//時間是昨天上午十點。” 必要的調整尤其在會場中可能會出現微小的失誤,所以需要格外注意,因為你的語言在另一國家人眼中就是國語.
另外,有經驗的同聲翻譯可以嘗試著進行適度超前.同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發言人 進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話:“……我謹代表……//對與會代表表示熱烈的歡迎//并預祝本次大會取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人說出“我 謹代表……”的時候把整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在聽到“預祝……”之后,就應該知道后面要講的是“……本次會議成功”。不善用“預測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同 聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的信息。 這時候經驗就顯得十分重要了,適度超前會降低自己的緊迫性.
最后,同聲傳譯要求準確性,要求與發言者的信息等值.“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠 的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據 接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。準確的翻譯發言人所表達的內容是同聲翻譯者存在的關鍵,是工作必須達到的效果.所以同聲傳譯要求的準確度十分高.
如果請翻譯同聲傳譯怎么收費的?拓譜深圳翻譯公司收費要看客戶的具體要求,及項目情況,大致收費的話,英語聽譯176/分鐘,對照翻譯錄入231/分鐘,日語聽譯220/分鐘,對照翻譯錄入275/分鐘,具體價格可以聯系我們。