深圳韓文翻譯公司細解大型游戲的韓文翻譯技巧
發布時間:2017-07-12 11:19:17 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
據拓譜深圳韓文翻譯公司了解,火爆的海外游戲市場,帶動了翻譯服務的發展,但是因為游戲UI和UE的翻譯對翻譯后的文字數字要求苛刻,而且游戲翻譯有著獨特的特點,有很多創造詞,而且譯文需要完全符合當地玩家的用語習慣才可以。所以游戲韓文翻譯并不是一項簡單的任務。下面拓譜深圳韓文翻譯公司根據多年來的積累的專業游戲韓文翻譯經驗,就大型游戲的翻譯,談一點點體會,與同行一起共同探討交流。
深圳韓文翻譯公司經過翻譯多個游戲項目,發現大型游戲的翻譯與其他類型文件的翻譯有不同之處,主要有以下幾個特點:
一、翻譯量大。通常情況下,一個游戲,最少有三五十萬字。我們翻譯過的,大型的大約有80萬字。
二、內容涉及的范圍面廣泛。我們曾翻譯過的《XX三國》,內容涉及到歷史、文化、軍事、醫藥等多個方面。翻譯的《商業XX》內容也涉及到商業、股市、市場營銷、生產制造、人力資源等各個方面。一句話,游戲內容包羅萬象。
三、翻譯時間緊迫。游戲公司總希望把游戲做的精益求精,因此為翻譯留的時間也就相對較少,一般游戲翻譯距離游戲計劃上線時間都特別短。
>>推薦閱讀:韓文資料翻譯
四、價格較低。因為很多客戶還未明白翻譯的重要性,因此對翻譯行業的價格并不了解,只是一味的聽信網上報價。
五、文件數量多,每個游戲項目都會有很多個文件,多為excel表格,一般都有50-90個以上文件,我們翻譯過最多的有300多個文件。
六、文件內容互相聯系,所有游戲都有一條主線,所以游戲之間關聯性強。
由于游戲本身具有的特點,在處理這類翻譯時,我們往往采用以下方法。
1. 組織戰斗力強的團隊
因為游戲項目一般翻譯量大、時間緊迫,所以翻譯工作絕對不是一兩個人就可以完成得了的,拓譜深圳韓文翻譯公司必需要組建一個團隊。在這個團隊里,必須要有翻譯骨干,負責核心文件的翻譯。其他人員負責翻譯其他文件,或者負責查閱資料,或者負責校對等等,科學明確的分工與合作。拓譜深圳韓文翻譯公司的員工團隊中必須有本國國藉的,也必須要有外國國藉的。因為翻譯的過程涉及到兩部分,一是理解,另一個是再現。中國人對漢語理解好,但譯成韓文方面往往就不如韓藉譯員。韓國藉員工,雖然能較流利的地應用韓文,但對中文的理解往往不很完全。反過來,如果是韓文譯成中文,情況則剛好相反。
整理分類翻譯內容
內容方面,游戲大致有以下幾個方面組成:以一定的歷史事件、經濟事件或某些事件為背景故事,把真實的生活內容,融入到游戲魚類中。內容分為幾個核心內容:1、線索。這往往表現為游戲中的“任務”。因為游戲中的人也是需要不斷成長的,通過游戲給定的一些線索,完成某些任務,得到獎勵,玩家才能變得強大。這往往是翻譯的核心文件,內容量大,涉及面較廣泛。2、道具,就是一些游戲物品,可以打怪升級獲得,也可以在商店購買, 獲得道具,玩家的實力就會提升,越玩越刺激。3、人機對話。就是玩家與游戲中的人物進行對話。4、其他內容。其他內容較雜,不同游戲區別又很大,在這不一一列舉。
利用各種工具
包括計算機應用軟件、文字處理軟件、圖片處理軟件、電子表格軟件、網頁編程軟件等。此外,工具還包括電子版的或紙質版的詞典、辭海各種工具、翻譯器、翻譯記憶軟件等。因為有了這些工具,才能提高速度,保證整個項目中的人名、物名等翻譯一致。
協同作戰
因為整個游戲的內容是相互關聯的,它會牽一發而動全身。同一個道具,同一個任務名稱、同一個人名等,經常會在多個文件中出現。不同的譯員,也經常對它們有不同的譯法。但翻譯的最終結果必須是統一的。因為是同時開工,所以如何協同作戰,這一點就必須讓總負責人如何站得更高,看得更遠,讓每個譯員使用統一的譯法,通常情況下,拓譜深圳韓文翻譯公司會使用翻譯軟件,再遇到同一名詞時,便可查看已翻譯過該名詞的譯員是如何翻譯的,進而保持翻譯內容一致。
校對與統稿
作為一個完整的翻譯質量控制體系,語言風格、用詞統一,是基本要求。這個工作按一般人理解,是放在最后的。其實事實上不全是這樣。不少文件是一邊校、審核,一邊統稿的。
售后服務
雖然翻譯工作結束了,但文件真正用于系統網頁上時,或多或少還有一些細節需要進行個別的處理,比如文字內容爆框等。
如果做好了上述工作,翻譯工作就能順利開展與完成。