看準這幾點挑出深圳專業同傳翻譯公司
發布時間:2017-06-27 10:52:21 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
經濟的發展迅速,中海外交易也越發頻繁,翻譯行業也開始發展起來了,由于同聲傳譯是翻譯行業中最有優勢的翻譯類型,所以同傳翻譯公司越來越多,怎么去挑出專業的同傳翻譯公司,成了大家關注的焦點,深圳翻譯公司拓譜翻譯為大家介紹:
1、不盲目追求海歸、教授、外國人
很多消費者認為選擇深圳專業同傳翻譯公司只要有海歸翻譯員肯定沒問題,但是海歸在國外使用外語是不同的,而且絕大多數海歸是非外語專業,雖交流無問題,但是專業性還是會欠缺一些,所以不是所有的海歸都能做翻譯,同樣,不要認為外語專業的教授在翻譯質量方面是沒有問題的,教授一般研究教學的居多,議員的翻譯水平如何,取決于其翻譯實踐的多少,翻譯是一門實踐性很強的技術,并涉及多領域的專業知識。
2、同傳翻譯更注重質量
在深圳專業同傳翻譯公司里,有時會遇到一些客戶會說:“翻譯差不多就可以,要求不高”。有時客戶聽到報價以后就直接走掉,后期,很多客戶直接找學生或個人翻譯,這樣是很危險的,翻譯市場上魚龍混雜,對于不同外語或者外語水平不高的客戶,這種情況下,是無法判斷學生和個人的翻譯水平的,并且質量不好的譯文會嚴重影響工作項目進度。
3、客戶詢價時,只要價格,不溝通
根據深圳專業同傳翻譯公司涉及的數據,翻譯涉及法律、汽車、機械、石化、船舶、新聞、環保、服裝、地質、 論文、政治、經濟、農業等不同領域。相同領域的資料難易程度也有所不同;即使難易程度相同,譯文用途、工期等不同,價格也不同。如果事先不溝通,什么都不了解就報價,這樣報出的價格是沒有意義的,也是對客戶不負責任。
其實每家翻譯公司不管是口譯還是筆譯都有自己的流程,一個完整的翻譯過程,包括排版、翻譯、校對等一系列過程。如果翻譯公司報價過低,勢必會使用低水平的譯員進行翻譯,或減少校對修改次數甚至省去校對修改這一環節,質量方面是無法得到保障的。