發(fā)布時間:2017-03-20 14:59:39 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
總理答中外記者問精華全總結,附張璐英文翻譯版本
3月15日上午十二屆全國人大五次會議閉幕后,國務院總理李克強在人民大會堂三樓金色大廳會見中外記者,并回答記者提出的問題。
作為每年兩會的“壓軸大戲”,總理記者會吸引著全球媒體的目光。
作為翻譯行業(yè)的一枚碼字君,拓譜翻譯翻譯部也全程關注,翻譯過程中就算是大神級別人物也會可能會出現(xiàn)一些錯誤,那么小伙伴們,現(xiàn)在為大家來總結一下中國第一翻譯張璐在這次翻譯過程中到底出現(xiàn)了哪些問題點了?
1. 雙創(chuàng)周,一周內(nèi)50萬人參加,張璐錯譯成5萬;
2. 滬港通譯成了深港通,而且“通”,包括后面的債券通,都譯為動詞connect,至少應該是名詞connection吧~
3. 還有一處,2017新增就業(yè)目標1100萬,當時聽張璐翻譯成新增100萬,以為誤譯,今天重聽,原來她翻譯的是,在去年的目標基礎上再增加100萬,一查16年的數(shù)據(jù),正是1000萬,那就沒什么問題了。
張璐的翻譯也側面說明,譯員不僅要翻譯能力強,對政策和數(shù)據(jù)也要熟,才能臨場靈活處置。這也是為什么大型會議同傳最好提前一個月預定的原因,多留給譯員時間準備,譯員的會前準備工作越充分,會議效果就越好~
吹毛求疵容易,真正能做到的太難!張璐是少見的牛人,兩個多小時的任務,如此高的強度和壓力,譯文準確度和語言質(zhì)量都極高,只出這么點小錯已是神級水準!!!想要學習同傳的小伙伴們,以張璐為目標趕緊學習吧~
以上是拓譜翻譯總結出來的幾點,如果大家有不同的意見歡迎交流哦~
吹毛求疵完畢,拓譜翻譯碼字君為大家奉上滿滿的干貨哦~總理記者會上的精彩問答!有小編特別關注的房地產(chǎn)信息哦~70年后到底何去何從???趕緊搖晃你們的小腦袋學習起來吧,從此逼格直線上升,走上人生巔峰不再是夢~
談中美關系
▌中美關系的底線:堅持一個中國政策
中美關系經(jīng)歷過風風雨雨,但是一直前行。堅持一個中國政策,這是中美關系的政治基礎。
China-US
relations have been going forward in spite of various twists and turns in the
past several decades. The
one-China policy constitutes the political foundation of China-US relations.
當然,中美之間也有分歧,雙方都需要保持戰(zhàn)略定力,坐下來談。
It is
also true that there are some differences between the two countries. But I
believe it’s important for both countries to uphold strategic interests, and sit down to talk to each other.
▌回應特朗普批中國偷竊美國就業(yè):90%以上利潤被美國企業(yè)拿走
雖然中方是貿(mào)易順差,但是企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品利潤90%以上是美國企業(yè)拿走了,中國的生產(chǎn)企業(yè)拿到的利潤最低只有2%—3%。據(jù)有關統(tǒng)計,光去年一年,中美的貿(mào)易、投資給美國創(chuàng)造的就業(yè)崗位過百萬個。
It
may be true that China runs a surplus in its trade with the US. But for his
company, the truth is over 90% of the profits go to US firms, and the profit margins for his business
is a merely 2-3%. And there are other statistics too. For example, last year,
trade and mutual investment between us created up to one million jobs in the
United States.
如果中美發(fā)生貿(mào)易戰(zhàn)的話,首先受損的是外資企業(yè),首當其沖的是美資企業(yè)。我們不希望看到打貿(mào)易戰(zhàn),貿(mào)易戰(zhàn)帶不來貿(mào)易公平,而且雙方都受損。
Should
a trade war break out between China and the United States, it would be the
foreign invested companies, in particular US firms that would bear the brunt of
it. We don’t want to see any trade war breaking
out between the two countries. That wouldn’t make our trade fairer.
談經(jīng)濟增速
▌中國經(jīng)濟增速低?李克強用少林武僧打了一個比方
我曾經(jīng)在中國少林寺陪同外賓看過武僧表演,幾歲的小武僧一口氣翻十幾個跟頭不費勁,而練過十幾年武功的青年武僧翻三五個跟頭就了不得了,主要是塊頭大了。
I
recall that I once watched a martial arts performance at Shaolin Temple during
which a child monk would be able to do over a dozen somersaults at one go quite
easily, but even several such consecutive somersaults for an adult monk would
be quite an achievement, because they are different in their sizes.
增長6.5%這個速度不低了,也很不容易。
I'd
like to point out that the
growth target of around 6.5 percent is not a low speed and it will not be easy
to meet.
如果今年中國實現(xiàn)經(jīng)濟增長目標,增量比去年還要大。
If we
can achieve about a 6.5% GDP growth target in 2017, it will generate more
additional economic output than we had last year.
▌中國經(jīng)濟風險多?我們會系緊安全帶
對于這些風險點,我們是高度關注的,發(fā)現(xiàn)了會及時處置、靶向治療,不會讓它蔓延。當然,我還必須要強調(diào),中國金融體系總體是安全的,不會發(fā)生系統(tǒng)性風險。
We are fully aware of the potential risks, and we
will take prompt and targeted
measures to prevent them from
further spreading. I should point out that China's financial system is
generally stable and there is no systemic risk.
我們在中高速行進當中也會系緊安全帶,不會讓風險“急性發(fā)作”,更不會發(fā)生區(qū)域性或者系統(tǒng)性的風險。
As
China pursues medium-high speed growth, we need to fasten our seat belts and prevent any acute outburst of financial risks and we will also make sure we will prevent any regional
or systemic risk.
談全球化
▌以鄰為壑解決不了問題
關起門來以鄰為壑,解決不了問題。
We
believe that to take a closed-door policy and
beggar-thy-neighbor approach will not make anyone a winner in this process.
我們就是要打造開放的高地、投資的熱土,和世界共享發(fā)展機遇。
We will continue to open this country at a higher level
and maintain this country as a popular destination for investment. We welcome
other partners to work with us to share in the development opportunities in
China.
▌天下是天下人的天下
至于維護全球貿(mào)易的自由化,這需要世界各國共同努力,因為天下是天下人的天下。
As
for liberalization of global trade, we believe all countries need to work
together to push it forward. This
globe belongs to us all, and we all need to do our bit.
只要是有利于貿(mào)易自由化的,我們都會去參與、去推進,而且中國人明白,要用開放抓住全球化的機遇,不管有什么挑戰(zhàn)都不能錯過。
China
will continue to remain engaged in and participate in liberalization of global
trade. We believe that it's essential for one to seize the opportunities of
opening up in globalization. These are opportunities that no one should miss
out on.
談簡政放權
▌簡政放權:核心是轉(zhuǎn)變政府職能
簡政放權核心是要轉(zhuǎn)變政府職能,處理好政府和市場的關系,這不是一朝一夕之功。
The
core of this reform is to transform government functions and balance relations
between the government and the market. This reform of the government
cannot be accomplished over night.
簡言之,就是要向依法依規(guī)的市場主體發(fā)出“前行、前行、再前行”的信號;向依靠勞動創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新者亮起“可以、可以、再可以”的綠燈;對那些違法違規(guī)不良行為,就要及時亮出黃牌,甚至出紅牌罰他下場。
In a
nutshell, what the government should do is send a resounding message of “yes” to all in the law abiding market entities, flash a green light for “go-ahead” toall the hard-working entrepreneurs and
innovators, and seriously deal with all violations of laws and regulations by
resolutely showing them a "yellow card" of stern warning,
or even a "red card" to send them out of the market.
▌為政之要:要舍小利、顧大義、順民心
簡政放權、放管結合、優(yōu)化服務的改革,這不僅會觸動利益,而且要觸動靈魂。
Government
reform to streamline administration, enhance regulation and provide better
services is a reform that will upset established interests. It
also stirs big change in one’s mindset or
thinking, too.
為政之要就是要舍小利、顧大義、順民心。
The
essence of governance is to always act in the overall interest of the
whole country, rather than just acting in one's narrow department or
interests.
談朝鮮半島問題
▌誰也不愿意自己的家門口整天鬧個不停
中國在朝鮮半島問題上的立場是明確的、一貫的,堅持實現(xiàn)半島無核化,堅持維護半島的和平穩(wěn)定,堅持通過對話協(xié)商解決問題。
China has been committed to the denuclearization of the
Korean Peninsula, to peace and stability on the Korean Peninsula and to
resolving issues through dialogue. That has been China's consistent and
clear-cut position.
我們希望的是,各方共同努力,把緊張的氣氛降下來,使大家都回到對話的軌道上來,最終解決問題。按常理說,誰也不愿意自己的家門口整天鬧個不停。
What
we hope is that all the parties concerned will work together to de-escalate the
situation, get issues back on the track of dialogue and work together to find
proper solutions. It's just common sense that no
one wants to see chaos at his doorstep.
▌創(chuàng)造就業(yè):用智慧打造金飯碗
就業(yè)對我們這樣一個13億多人口的大國來說是最大的民生。
Employment
is of paramount significance for such a large country as China, with 1.3
billion people.
我們要營造有利于創(chuàng)業(yè)就業(yè)的環(huán)境,不是靠政府去提供鐵飯碗,而是讓人民群眾用勞動和智慧去創(chuàng)造或者說打造金飯碗。
For
the government, its job is to create a good environment and necessary
conditions for our people, to
use their own wisdom and hard work, and to generate golden opportunities for
themselves, rather than just relying on the
government to hand them a job.
▌大規(guī)模群體性失業(yè):不會也不允許出現(xiàn)
我們完全有能力擴大就業(yè),不會也不允許出現(xiàn)大規(guī)模群體性失業(yè),對于一時不能就業(yè)、生計沒有著落的群眾,政府會負起責任,保障他們的基本生活。
The
Chinese government will
not allow massive unemployment in particular groups of people. We believe we have the conditions to
prevent it. And the government will also provide assistance to help meet the
basic needs of those who have difficulty in getting jobs for the time being and
those who have difficulty in meeting their basic needs.
▌對老職工:扶上馬、送一程
中國很多企業(yè)是有文化的,他們對老職工有感情,去新崗位就業(yè)了,企業(yè)仍然還會給一些補貼,扶上馬、送一程。
In
China, many of these sectors have strong corporate culture themselves with very
strong attachment to their old loyal employees. So these companies may even
continue to provide some subsidies to their loyal employees to give them a leg-up for what they are going
to do next.
談房屋產(chǎn)權
▌房屋產(chǎn)權70年到期后,可以續(xù)期、不需申請、沒有前置條件,也不影響交易
中國有句古話:有恒產(chǎn)者有恒心。
Our
ancestors believe that one
shall have his peace of mind when he possesses a piece of land.
國務院已經(jīng)要求有關部門作了回應,就是可以續(xù)期,不需申請,沒有前置條件,也不影響交易。
The
State Council has asked relevant departments to look at this matter. The
renewal of the term will not be any problem. No application needs to be filed.
There will be no preset conditions and it will not affect any deal being made
over the property.
可能有人會問:你們只是說,有法律保障嗎?我在這里強調(diào):國務院已經(jīng)責成相關部門就不動產(chǎn)的保護相關法律抓緊研究提出議案。
Some
people may say this is not enough. Will there be legal safeguards for this
right? I want to tell you that the State Council has entrusted relevant
departments to lose no time in coming up with the proposal for revision of
relevant laws.
談香港問題
“一國兩制”的實踐要不動搖、不走樣、不變形。
The "One Country, Two Systems"
principle needs to be steadfastly applied in Hong Kong without being bent or
distorted.
準備今年在香港和內(nèi)地試行“債券通”,也就是說允許境外資金在境外購買內(nèi)地的債券,這是第一次,香港是近水樓臺先得月。
This
year, we are considering establishing a bond market connection between the mainland and Hong Kong, allowing for the first time
overseas capital to access mainland bond markets from overseas. And Hong Kong
will be the first to benefit from such arrangement.
談企業(yè)減負
減少收費,那政府就要過緊日子。中央政府要帶頭,一律減少一般性支出5%以上。
In
cutting fees, the government needs to tighten its belt. The central government needs to take the lead in doing so and the
requirement for the government this year is to cut its general expenditure by
no less than 5%.
我們就是要用政府的“痛”換來企業(yè)的“順”,讓企業(yè)輕裝上陣,提高競爭力。
We
will use these painful adjustments on the
part of the government to ensure that things will be much more convenient and
easier for our businesses to
enhance their competitiveness on the market.
談臺灣問題
兩岸是骨肉同胞,血濃于水,不管島內(nèi)形勢如何變化,都割斷不了兩岸的親情。
People
on the two sides of the Taiwan Straits are brothers and sisters. Blood is
thicker than water. No matter how the situation on the
island may evolve, this fraternal bond between the two sides cannot be severed.
我們對臺方針是一貫的、明確的,就是要堅持體現(xiàn)一個中國原則的“九二共識”這個政治基礎,堅決反對“臺獨。
Our
policy towards Taiwan has been consistent and clear-cut — that is, we
will continue to adhere to the 1992 Consensus,
which embodies one-China principle — as the political foundation, oppose
resolutely Taiwan independence.
我們會繼續(xù)提供優(yōu)惠,讓臺商、臺灣同胞和大陸一起共享發(fā)展的機遇,終歸我們是一家人。
This
kind of preferential policy will be maintained and we hold that people on both
sides will share the country’s development opportunities. After all, we are family.
談霧霾治理
▌不惜重金,把霧霾形成的未知因素找出來
大自然的陰晴風雨不是人類能支配的,但是我們可以支配我們的行為,可以轉(zhuǎn)變我們的發(fā)展方式。
We may not be able to control the weather of nature, but
we are able to decide what behavior we will adopt and to transform China's
growth model.
國家為此將設立專項基金,不惜重金組織最優(yōu)秀的相關科學家攻關,抓緊把霧霾形成的未知因素找出來,使我們治理霧霾更加有效。
The country will set up a special fund to pull together
the finest scientists to dig into this matter so that our responses to this
problem can be made more effective.
來源: 中國日報網(wǎng)雙語新聞
本文系轉(zhuǎn)載,如有版權問題請聯(lián)系
護照是一個國家的公民出入本國國...
駕照翻譯是證件翻譯的一種,對翻...
離婚證翻譯就是將結婚證內(nèi)容翻譯...
結婚證翻譯就是將結婚證內(nèi)容翻譯...
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區(qū)粵海街道高新區(qū)社區(qū)高新南七道018號
服務熱線:400 7565 100
網(wǎng)址:www.life-diary.cn
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站