AV综合网男人的天堂,无码AV一区二区三区无码,chinese乱子伦xxxx,波多野结衣被躁50分钟视频

歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網(wǎng)站
深圳翻譯公司拓譜免費咨詢
深圳翻譯公司_專業(yè)翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁>新聞資訊>>英文翻譯:中文菜單翻譯的原則

英文翻譯:中文菜單翻譯的原則

發(fā)布時間:2017-03-17 16:58:14    來源:www.life-diary.cn    作者:拓譜深圳翻譯公司


一、 以主料為主、配料為輔的翻譯原則

  1、 菜肴的主料和配料

  主料(名稱/形狀)+ with + 配料

  如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs

  2、 菜肴的主料和配汁

  主料 + with/in + 湯汁(Sauce)

  如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

  二、 以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則

  1、 菜肴的做法和主料

  做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)

  如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney

  2、 菜肴的做法、主料和配料

  做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料

  如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

  3、 菜肴的做法、主料和湯汁

  做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁

  如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

  三、 以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則

  1、 菜肴形狀或口感以及主配料

  形狀/口感 + 主料

  如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

  脆皮雞 Crispy Chicken

  2、 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

  做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

  如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

  四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

  1、 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

  人名(地名)+ 主料

  如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

  廣東點心 Cantonese Dim Sum

  2、 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法

  做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style

  如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style

  北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

  五、 體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

  1、具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。拓展閱讀:出國口譯

  如:餃子 Jiaozi

  包子 Baozi

  饅頭 Mantou

  花卷 Huajuan

  燒麥 Shaomai

  2、 具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。

  如:豆腐 Tofu

  宮保雞丁 Kung Pao Chicken

  雜碎 Chop Suey

  餛飩 Wonton

  3、中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。

  如:佛跳墻 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth

  鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

  窩頭 Wotou (Steamed Corn Bun)

  蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

  油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

  湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

  咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)

  粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

  元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

  驢打滾兒 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

  艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

  豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)

  六、 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則

  菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。

  如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

  蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

  七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

  1、 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

  如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

  2、 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

  如:海鮮烏冬湯面 Japanese Noodle Soup with Seafood

  八、 酒類的譯法原則

  進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準(zhǔn),如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音。

上一篇:教你如何簡單拿到國際駕照

下一篇:翻譯大神張璐也會犯錯???

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機站
百度統(tǒng)計
 版權(quán)所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.life-diary.cn 粵ICP備20058809號    粵公網(wǎng)安備 44030502009502號