如何保證德語(yǔ)筆譯翻譯品質(zhì)?
發(fā)布時(shí)間:2016-12-24 23:32:03 來(lái)源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
德語(yǔ)翻譯屬于小語(yǔ)種翻譯行業(yè),對(duì)于德語(yǔ)筆譯,專業(yè)資料或者個(gè)人資料、商業(yè)資料翻譯都比主流語(yǔ)種翻譯更講究,對(duì)譯員的要求更高;德語(yǔ)筆譯翻譯除了譯員需要更高的職業(yè)素養(yǎng)外,對(duì)于翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯公司都有一定的職業(yè)要求,翻譯公司通常為了達(dá)到德語(yǔ)筆譯翻譯質(zhì)量的要求,而充分制定了一套完成的筆譯翻譯質(zhì)量檢查程序,主要如下:
1.列出危險(xiǎn)詞匯
哪些詞匯在譯文語(yǔ)言中容易被混淆?漢語(yǔ)中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯(cuò)?這里并非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯(cuò)別詞匯,而是指合法詞匯。
2.運(yùn)行拼寫和語(yǔ)法檢查程序
編輯校對(duì)文本前始終運(yùn)行拼寫和語(yǔ)法檢查程序。但是,在檢查拼寫和語(yǔ)法之前,選擇整個(gè)文檔,將語(yǔ)言設(shè)置為譯文語(yǔ)言,確保檢查程序完全激活,提示信息應(yīng)出現(xiàn)在工具菜單內(nèi)。
3.遵守譯文語(yǔ)言印刷規(guī)則和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)則
不同的語(yǔ)言有不同的排版和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)慣例,翻譯時(shí)應(yīng)遵守譯文的語(yǔ)言用法。我們譯員當(dāng)中有太多的人忘記這點(diǎn),將原文語(yǔ)言的規(guī)則強(qiáng)加到譯文語(yǔ)言的文本上。
4.重新運(yùn)行拼寫和語(yǔ)法檢查程序
交付稿件之前,為安全起見(jiàn),最好再運(yùn)行一次拼寫和語(yǔ)法檢查程序。我們?cè)诰幮_^(guò)程中常常又會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)法和拼寫錯(cuò)誤,最后就得檢查和清除這種錯(cuò)誤了。
對(duì)于德語(yǔ)筆譯譯員的管理和培訓(xùn):
1.不斷對(duì)內(nèi)部及外聘翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程,強(qiáng)調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,并制定翻譯操作規(guī)范,以幫助翻譯、審校人員實(shí)施自我質(zhì)量控制,也利于客戶協(xié)同監(jiān)督。
2.針對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行專業(yè)劃分,從翻譯工作的的開(kāi)始,即做到專業(yè)化;從接到稿件開(kāi)始,翻譯部的教授和譯審就確認(rèn)所屬專業(yè),并對(duì)資料的專業(yè)程度進(jìn)行分析;做到專業(yè)學(xué)科細(xì)化到特定領(lǐng)域,從而做到真正意義上專業(yè)對(duì)口。
3.制定翻譯細(xì)則,統(tǒng)一專業(yè)用語(yǔ),規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)格式。
4.所有的譯件細(xì)化均須嚴(yán)格的語(yǔ)言文字和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì);從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,每一過(guò)程都協(xié)調(diào)合作。