發(fā)布時間:2016-12-12 21:53:04 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
專利技術(shù)翻譯人員都具備理工科背景,具有豐富的專業(yè)知識、知識產(chǎn)權(quán)相關(guān)知識和多年的專利翻譯經(jīng)驗(yàn)。深圳拓譜翻譯公司專利技術(shù)翻譯不僅能夠解讀各項(xiàng)專利文獻(xiàn),為技術(shù)人員或企業(yè)管理人員提供精確、快速的專利翻譯,并能幫助他們準(zhǔn)確地把握專利文獻(xiàn)內(nèi)容與保護(hù)范圍;下面詳細(xì)介紹專利技術(shù)翻譯類型、翻譯語言和注意事項(xiàng)。
深圳拓譜翻譯支持電力技術(shù)專利翻譯、環(huán)保技術(shù)專利翻譯、通信技術(shù)專利翻譯、化工技術(shù)專利翻譯新材料專利翻譯、生物醫(yī)藥專利翻譯、電子技術(shù)專利翻譯、有機(jī)化學(xué)專利翻譯、生物化學(xué)專利翻譯,翻譯語言支持英語、法語、德語、俄語、日語、韓語、泰語、越南語、馬來語、印尼語、印度語、西班牙語、葡萄牙語等語言,支持中外互譯。
專利技術(shù)翻譯注意事項(xiàng):
1、正確性:不能出現(xiàn)漏字、漏句、錯輸原文數(shù)據(jù)的情況,不能出現(xiàn)因字面不工整而無法確定專利的用語和技術(shù)方案的情況。
2、明確性:專利翻譯的語言表達(dá)要清楚明了,運(yùn)用專業(yè)的術(shù)語,對原文內(nèi)容不清楚的地方應(yīng)及時向客戶反饋,并得到解決方案。
3、簡潔性:專利翻譯中避免出現(xiàn)復(fù)雜的文字結(jié)構(gòu),多采用簡潔易懂的表達(dá)方式,可以適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行斷句。
4、一致性:譯文要與原文含義完全一致,若沒有特殊要求,譯文的格式也要與原文相同。
5、法律適應(yīng)性:按照專利法等相關(guān)規(guī)定調(diào)整專利翻譯的譯文,避免對原文的保護(hù)范圍過大或過小的解釋等。
護(hù)照是一個國家的公民出入本國國...
駕照翻譯是證件翻譯的一種,對翻...
離婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
結(jié)婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區(qū)粵海街道高新區(qū)社區(qū)高新南七道018號
服務(wù)熱線:400 7565 100
網(wǎng)址:www.life-diary.cn
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機(jī)站