商務(wù)合同翻譯注意事項(xiàng)
發(fā)布時(shí)間:2016-12-02 23:50:57 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
商務(wù)合同翻譯一般指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。若譯文不夠準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),會(huì)引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛。合同文件是合同雙方簽訂并須遵守的法律文件,因此合同中的語(yǔ)言應(yīng)體現(xiàn)權(quán)威性。合同中容易出差錯(cuò)的地方,一般不是較大的陳述性條款,而是關(guān)鍵性的細(xì)目,如時(shí)間、數(shù)量、金錢等。為避免差錯(cuò),英譯合同時(shí)常使用一些限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目指定的確切范圍,合同翻譯本身是一種很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,特別是對(duì)英文合同,更是需要考慮很多細(xì)節(jié),以下是英譯商務(wù)合同的翻譯注意事項(xiàng)。
1、用詞嚴(yán)謹(jǐn)
商務(wù)合同文件當(dāng)中,涉及到法律性相關(guān)用語(yǔ)較多,不管是在英譯還是漢譯時(shí),用詞用詞要酌情使用,規(guī)范化用語(yǔ)是最基本要求,做到邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅,不要有過多的修飾性詞語(yǔ),直截了當(dāng),體現(xiàn)出商務(wù)用語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性和權(quán)威性。
2、語(yǔ)義明確
一詞多義是翻譯過程中遇到最大的問題,詞義的選取直接影響到對(duì)整個(gè)句子的了解,意思模棱兩的現(xiàn)象絕對(duì)不能存在,語(yǔ)義明確是翻譯譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。
3、細(xì)節(jié)處理
商務(wù)合同當(dāng)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些金錢、時(shí)間、數(shù)量等數(shù)字用語(yǔ),雖然這些不用翻譯,但是需要錄入,細(xì)節(jié)處理一定要細(xì)心,可能因?yàn)橐粋€(gè)小數(shù)點(diǎn)的原因,就會(huì)造成大錯(cuò),還有貨幣符號(hào)的使用,具體如何使用,可以按照規(guī)定去使用。
4、規(guī)范得體
商務(wù)合同屬于莊重性文體,不允許文字上有隨意性。在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯時(shí)要規(guī)范得體,用合乎合同語(yǔ)言要求的中文將原文含義表達(dá)出來。