商務合同翻譯注意事項
發布時間:2016-12-02 23:50:57 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
商務合同翻譯一般指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。若譯文不夠準確或不嚴謹,會引起不必要的經濟糾紛。合同文件是合同雙方簽訂并須遵守的法律文件,因此合同中的語言應體現權威性。合同中容易出差錯的地方,一般不是較大的陳述性條款,而是關鍵性的細目,如時間、數量、金錢等。為避免差錯,英譯合同時常使用一些限定作用的結構來界定細目指定的確切范圍,合同翻譯本身是一種很嚴謹的文體,特別是對英文合同,更是需要考慮很多細節,以下是英譯商務合同的翻譯注意事項。
1、用詞嚴謹
商務合同文件當中,涉及到法律性相關用語較多,不管是在英譯還是漢譯時,用詞用詞要酌情使用,規范化用語是最基本要求,做到邏輯嚴密、言簡意賅,不要有過多的修飾性詞語,直截了當,體現出商務用語的簡潔性和權威性。
2、語義明確
一詞多義是翻譯過程中遇到最大的問題,詞義的選取直接影響到對整個句子的了解,意思模棱兩的現象絕對不能存在,語義明確是翻譯譯質量的關鍵因素之一。
3、細節處理
商務合同當中經常會出現一些金錢、時間、數量等數字用語,雖然這些不用翻譯,但是需要錄入,細節處理一定要細心,可能因為一個小數點的原因,就會造成大錯,還有貨幣符號的使用,具體如何使用,可以按照規定去使用。
4、規范得體
商務合同屬于莊重性文體,不允許文字上有隨意性。在進行商務合同翻譯時要規范得體,用合乎合同語言要求的中文將原文含義表達出來。