法律翻譯需要注意哪些要點?
發布時間:2016-11-30 23:33:33 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
現在是一個商業全球化的時代,法律在商業中是一個不可缺少的元素,尤其在外貿交易中法律文件翻譯、
合同翻譯、投資翻譯等,無論是在地方還是國際都起著溝通媒介的作用。法律文件歷來用詞專業、晦澀難懂、句式復雜。譯員只有具備扎實的語言功底和廣泛的法律知識,才能夠準確完整的譯出法律文件。若想最大限度的提高法律翻譯的準確性,則需要譯員積累更多的語言以及法律知識。
深圳拓譜翻譯公司致力于法律文件翻譯、合同工協議翻譯,下面詳細闡述法律文件翻譯的幾個要點:
1.準確性
法律翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業翻譯領域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
2.公正性
公正性是法律專業人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業工作的一部分,因此公正性也應是法律翻譯的最為基本的原則。
3.專業性
法律翻譯的譯員一般都是法律行業的從事人員,即便不是業內工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。這一點和財經翻譯、醫學翻譯很類似,專業性相當強。
4.法律含義
在法律翻譯過程中,譯員要特別注意英文法律文件中的一些介詞。雖然英語介詞的數量不多,但介詞是英語語言中最為活躍的詞匯,不同的用法能夠體現不同含義,譯員必須要把其中所隱含的意思給表達出來。
5.法律文件翻譯標準
法律文件的目的是為了保證交易雙方當時人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達到這個目 的。這就要求譯者在翻譯法律文件時做到字字準確,句句意思平等。特別是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來。譯者更應該明 白的是,法律翻譯的準確性標準,是指一種中英文法律語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文法律語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應當完全予以舍棄,而應尋求表達其中的真實含義。