翻譯公司如何把握文件翻譯質量?
發布時間:2016-11-29 22:53:12 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
隨著全球經濟大融合的今天,文件資料翻譯作為信息溝通的一種手段,翻譯顯得越來越重要,對于世界經濟的發展有著舉足輕重的影響。為了保證正確的傳達信息和知識,客戶對于文件資料的翻譯質量越來越嚴格,作為翻譯公司該如何把控文件資料的翻譯質量呢?深圳拓譜翻譯公司是致力于服務全球客戶的深圳政府認證翻譯機構,下面詳細介紹拓撲翻譯公司的文件資料翻譯流程:
深圳市拓譜翻譯有限公司下設業務開發部、項目管理部、翻譯部、審校部、技術支持部、排版部、售后服務部等部門。
文件資料翻譯流程如下:
1.確認稿件
業務開發部工作人員即與客戶確認所需翻譯的文檔,以及譯入語語種、工作量、資料類型、特點、用途,以及交稿時間和交稿方式等詳細要求。
2.及時與客戶溝通
確認合作關系之后,建立本項目服務期的聯系人,以確保及時與客戶溝通,為客戶提供高質量、高效率的翻譯服務。
3.項目分析
根據稿件的專業特性和難易程度項目具體情況,確定由多年豐富筆譯經驗的該領域的主譯人員、譯審,審計部人員,分工明細。
4.建立項目資料庫、術語庫 由譯審牽頭,主譯人員、項目經理和審校部參加,通過通讀稿件, 建立項目資料庫和術語庫。
5.跟進翻譯進程
翻譯項目運行,譯員開始翻譯,項目經理及時和譯員溝通,確保翻譯進度。譯員也會及時反饋當天的進度,審校人員進行審校,每日溝通,每日落實,保證當天的翻譯進步。
6.譯稿初審
翻譯稿件完成后,由審校部人員進行初步審校。完成初審后,由計算機部人員進行排版后再由客戶部職員進行一審。
7.譯稿復審
一審修改意見交主譯人員再審改。對有排版/本地化/國際化的翻譯項目,審校部同時提前安排計算機部技術人員對下一環節進行準備工作。
8.譯稿定稿
主譯人員再審改譯稿后,計算機人員將修改內容錄入,排版后,將譯稿同時交于譯審和項目經理審訂。審訂意見交審校部修訂,最終出定稿。
9.交稿
客服部通知客戶,按照客戶要求的方式。
10.后期服務
如客戶對于譯員反饋的的翻譯稿件不滿意,我們會根據客戶的意見要求其進行免費修改,修改到讓客戶滿意為止。如果實在是因為翻譯質量無法讓客戶滿意,可以申請退款。