如何做好論文翻譯?
發(fā)布時(shí)間:2016-11-14 21:57:19 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
深圳拓譜翻譯公司專業(yè)從事專業(yè)技術(shù)論文、學(xué)術(shù)論文、畢業(yè)論文、外語
論文翻譯和互譯服務(wù),在做論文翻譯時(shí)需要做好和注意如下幾點(diǎn):
1、熟悉論文的表達(dá)方式
這是最重要的一點(diǎn),各位可以參考一下翻譯水平比較高的論文,體會(huì)一下字里行間是如何表達(dá)的。如果一篇論文翻譯好后看起來像篇小說,那么這次翻譯就太失敗了。
2、具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景
者不但要有良好的語言修為,更重要的是具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景。國(guó)內(nèi)外論文翻譯從業(yè)者人數(shù)眾多,很多譯者(多數(shù)是英語專業(yè))仍靠低價(jià)位接納稿件,而相對(duì)資深的譯員則靠稿件質(zhì)量取勝,他們的稿件量比較多,價(jià)格也比非專業(yè)人士要高一些。
2、開始翻譯之前要看懂論文
就像我們背誦課文之前需要讀懂一樣,翻譯論文之前也要明白它在講什么、主旨是什么。翻譯雖然不比數(shù)學(xué)的精確,但讀過不同水平的譯文,人們也是很容易感受出好壞的。在落筆之前,如果沒有仔細(xì)體會(huì)原文,那么譯文就可能失去原作的特點(diǎn)和光澤。
3、適應(yīng)原論文的風(fēng)格
論文翻譯必須要與原文的文體風(fēng)格相一致,遣詞造句要符合論文的需要。
4、保持一絲不茍的態(tài)度,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)
論文翻譯是將專業(yè)信息在兩種不同語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程,譯者必須要有一絲不茍的態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),從而做到信息的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,而不能有任何模糊不清的表述。一名合格的譯員,一定要形成自己敬業(yè)的工作風(fēng)格,若是單純追求數(shù)字的翻譯量,是不能做好翻譯這項(xiàng)工作的。
5、審校環(huán)節(jié)必不可少
可能大家都有這種體會(huì),檢查自己的文章很難發(fā)現(xiàn)細(xì)節(jié)和用詞上的錯(cuò)誤,這是因?yàn)槲覀兲煜ぷ约旱臉?gòu)思了。建議大家請(qǐng)同事或者老師來檢查自己的論文翻譯,這樣會(huì)使錯(cuò)誤率大大降低。
論文翻譯細(xì)節(jié)需要注意如下幾點(diǎn):
1、論文題目:要求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、醒目、新穎。
2、目錄:目錄是論文中主要段落的簡(jiǎn)表。(短篇論文不必列目錄)
3、提要:是文章主要內(nèi)容的摘錄,要求短、精、完整。字?jǐn)?shù)少可幾十字,多不超過三百字為宜。
4、關(guān)鍵詞或主題詞:關(guān)鍵詞是從論文的題名、提要和正文中選取出來的,是對(duì)表述論文的中心內(nèi)容有實(shí)質(zhì)意義的詞匯。關(guān)鍵詞是用作機(jī)系統(tǒng)標(biāo)引論文內(nèi)容特征的詞語,便于信息系統(tǒng)匯集,以供讀者檢索。 每篇論文一般選取3-8個(gè)詞匯作為關(guān)鍵詞,另起一行,排在“提要”的左下方。
服務(wù)電話:400-7565-100