如何做好論文翻譯?
發布時間:2016-11-14 21:57:19 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
深圳拓譜翻譯公司專業從事專業技術論文、學術論文、畢業論文、外語
論文翻譯和互譯服務,在做論文翻譯時需要做好和注意如下幾點:
1、熟悉論文的表達方式
這是最重要的一點,各位可以參考一下翻譯水平比較高的論文,體會一下字里行間是如何表達的。如果一篇論文翻譯好后看起來像篇小說,那么這次翻譯就太失敗了。
2、具備相當的專業背景
者不但要有良好的語言修為,更重要的是具備相當的專業背景。國內外論文翻譯從業者人數眾多,很多譯者(多數是英語專業)仍靠低價位接納稿件,而相對資深的譯員則靠稿件質量取勝,他們的稿件量比較多,價格也比非專業人士要高一些。
2、開始翻譯之前要看懂論文
就像我們背誦課文之前需要讀懂一樣,翻譯論文之前也要明白它在講什么、主旨是什么。翻譯雖然不比數學的精確,但讀過不同水平的譯文,人們也是很容易感受出好壞的。在落筆之前,如果沒有仔細體會原文,那么譯文就可能失去原作的特點和光澤。
3、適應原論文的風格
論文翻譯必須要與原文的文體風格相一致,遣詞造句要符合論文的需要。
4、保持一絲不茍的態度,嚴謹的工作作風
論文翻譯是將專業信息在兩種不同語言之間進行轉換的過程,譯者必須要有一絲不茍的態度和嚴謹的工作作風,從而做到信息的準確轉換,而不能有任何模糊不清的表述。一名合格的譯員,一定要形成自己敬業的工作風格,若是單純追求數字的翻譯量,是不能做好翻譯這項工作的。
5、審校環節必不可少
可能大家都有這種體會,檢查自己的文章很難發現細節和用詞上的錯誤,這是因為我們太熟悉自己的構思了。建議大家請同事或者老師來檢查自己的論文翻譯,這樣會使錯誤率大大降低。
論文翻譯細節需要注意如下幾點:
1、論文題目:要求準確、簡練、醒目、新穎。
2、目錄:目錄是論文中主要段落的簡表。(短篇論文不必列目錄)
3、提要:是文章主要內容的摘錄,要求短、精、完整。字數少可幾十字,多不超過三百字為宜。
4、關鍵詞或主題詞:關鍵詞是從論文的題名、提要和正文中選取出來的,是對表述論文的中心內容有實質意義的詞匯。關鍵詞是用作機系統標引論文內容特征的詞語,便于信息系統匯集,以供讀者檢索。 每篇論文一般選取3-8個詞匯作為關鍵詞,另起一行,排在“提要”的左下方。
服務電話:400-7565-100