同聲傳譯需要注意什么?
發布時間:2016-11-10 21:53:34 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
深圳拓譜翻譯公司專業致力于同聲傳譯服務,在同聲傳譯翻譯過程中,為了避免不必要的失誤、影響翻譯質量,譯員需要注意如下幾點:
注意一:語氣語調
在
同聲傳譯中,如果無法保障翻譯中的語氣語調和發言者的相同,那么就無法保障翻譯的高水準。真正的高水準服務是能夠按照發言者的講話語氣語調進行的。而如果語氣語調不同,那么則很可能將發言者的講話意思改變。如此一來就會影響到翻譯服務的最終效果
注意二:設備品質
在同聲傳譯過程中,設備的品質低劣,那么則就會影響到服務的水準。因此必須要保障設備品質,確保其不失真,并且能夠保障設備的傳遞更為精準,避免影響到翻譯的品質。
注意三:速度過慢,卡殼
這樣的服務中最忌諱的就是翻譯速度過慢,而且出現卡殼現象。對于同傳來說,必須要保障翻譯服務中與發言者講話之間的差距不超過三秒鐘。這樣的速度才是適合的速度,并且要注意避免出現卡殼現象。這樣會影響到整體的翻譯服務的水準。
注意四:同聲傳譯的數字問題
在同聲傳譯工作中,迅速的翻譯對應的數字對很多初學同聲傳譯的人員是一件不容易的事情。主要是因為漢語與英文數字表達的方式不一樣。漢語主要是由個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億……,也就是說是以十的倍數來表達的;而英文確不想漢語一樣,英文數字超過千以后,將以千的倍數表達。如“一萬”英文是“十千”,“十萬”是“百千”直至“百萬”。百萬以上的數字又是由“百萬”來表達的。直至“十億”。在同聲傳譯或者各類口譯中必然會遇到數字。沒有經過專業訓練的人往往會出錯。如果數字翻譯錯誤將會給整個項目帶來嚴重后果,甚至會將項目弄失敗。
注意五:盡可能的選擇小詞、常見詞、概括性強的詞
在同聲傳譯工作中,譯員一時想不起來合適詞的時候,盡可能用概括性強的來代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多。對于外國人來說,能讓他們快速懂得你在說的是什么,比你從腦海里蹦出一個復雜詞重要多。在英語口譯中,用短語動詞是口語體的特點。此外還應注意掌握搭配能力極強的詞匯。
注意六:詞語搭配的問題
因為受到中文的影響,中國人在詞語搭配上面經常出問題。一定要選擇用詞的恰當。不然可能還會引起不必要的誤會,很多時候更讓,外國人不知所云。
注意七:在翻譯的時候需要根據意境,需要有很強的應變能力
當沒有經驗的同傳口譯人員遇到難點時,一般都是采取生搬硬套,字對字的進行直譯,這樣是很大的錯誤。盡管對方聽到你說出來的是英語,但是根本不知道你在說什么。這就要求譯員能靈活的運用適用客觀形式的需要,有必要的時候采取靈活的應變能力。大家通過集思廣益總結出一些靈活口譯的方法,將來遇到困難時也不至于不知所措。
服務電話:400-7565-100