小語種合同翻譯注意事項
發布時間:2016-11-09 22:53:20 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
和合同本身就是一種很嚴謹的文體,特別是對于小語種合同,更是需要考慮很多細節。本文擬運用翻譯教學中所積累的翻譯商務合同的實例,
拓譜翻譯從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬于法律性公文,所以翻譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用小語種語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的譯本中發現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
二、謹慎選用極易混淆的詞語
翻譯商務合同時,常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高翻譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語。
三、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,翻譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
其它注意事項:
1、合同翻譯常常涉及時間、金錢以及數量等。在翻譯時要尤其注意準確性,因此,譯者須嚴格遵守合同翻譯的一些慣用格式。比如and/or“和/或”,by and between“雙方”,是對合同雙方責任的限定。
2、對時間的限制須具備雙向性,如:“自……之日起”,應翻譯為“on and after…”,或“不晚于……”,譯為“on and before…”。“不遲于某年某月”應翻譯為“no/not later than…”。有時也常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。
3、在金錢翻譯方面尤其要注意嚴格把關,大小寫的金額要完全一致。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。此外還應注意一些常用貨幣符號,如:“€”為歐元符號、“£”為英鎊,“?”為泰國銖“?”為越南盾,“? ”為韓元“$”為美元。在使用時要注意區分。例,伍佰元整應譯為“SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY”
4、在翻譯過程中,除了要注意時間、金錢等數量的準確性之外,還要注意標點符號的使用,貨幣的分節符號“,”和小數點“.”要嚴格區分開。如1,523與1.523。
服務電話:400-7565-100