旅游資料成都翻譯公司哪家好
發布時間:2018-03-05 10:12:04 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
旅游資料成都翻譯公司哪家好?中國不斷走向世界,世界各國的友人也越來越多到中國旅游。促使很多旅游景點使用中英雙語介紹景點服務等。旅游資料翻譯質量的好壞對一個景點的品牌宣傳有很大的影響。
1、音譯法與音意兼譯法
音譯法是根據漢語讀音,將旅游景點名稱直接用拼音標注,目的是盡可能保留原風景名勝,旅游飯店的原汁原味和鮮明特色
如:城隍廟 譯為 Chenghuang Temple;民族飯店 譯為 Mingzu Hotel
2、意譯法
有些景點名稱文化含義豐富,而直譯又不能把相應的文化含義翻譯出來,此類名稱翻譯時要突出其內在含義或相應典故與傳說,便于游客理解,記憶。對此類名稱多采用意譯,即用意義相同而形式不同的詞語來譯。意譯的特點在于能夠填補文化空缺,消除文化差異 。如“兵馬俑”譯為“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”譯為“Ming Tombs”,“故宮”譯為“the Imperial Palace”,“頤和園”譯為“the Palace Museum
3、增譯法增譯是指為了使外國游客更好的理解某些字,詞 名而增加一些相關資料,對旅游資料中的一些人名,地名,朝代,歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說明。
例如:元宵節那天,大紅燈籠高高掛。
譯文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of
the first lunar month, red lanter。 antern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about
2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”
這份旅游資料中對“元宵節”和“燈籠”的補充解釋,便于外國游客對元宵節有個較為透徹的了解。
4. 刪減法
在旅游資料中,有些內容是中國傳統文化特有的產物,若逐字逐句翻譯,對理解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本看不懂,這時就應該適當的刪改。
關于華清池有這樣一段文字描寫:
華清池內有一貴妃池,相傳是楊貴妃當年沐浴的地方。唐代名詩人白居易的“長恨歌”中有:“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩句。
譯文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei.
原文不過是想陳述華清池內有楊貴妃當年沐浴的貴妃池。如果逐字翻譯原文的古詩,對英文讀者說,從這些詩句的譯文中得到的仍不過是楊貴妃曾在此沐浴這個信息,譯文把漢語中的古詩全部刪除,但并不影響譯文讀者對原文其他部分的理解。
5、創造性翻譯
創造性翻譯指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合譯語習慣的詞句、語序進行必要的改造和調整,以期更好地服務于讀者。
成都旅游翻譯公司哪家好?在成都,找翻譯公司或者找陪同翻譯,旅游翻譯,就找拓譜成都翻譯機構,收費合理,服務好。