成都有沒(méi)有德語(yǔ)翻譯成中文的公司?
發(fā)布時(shí)間:2018-01-12 10:41:00 來(lái)源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
成都有沒(méi)有德語(yǔ)翻譯成中文的公司?德語(yǔ)翻譯在進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái)需求量越來(lái)越多,成都的德語(yǔ)翻譯公司也越來(lái)越多。而德語(yǔ)翻譯的質(zhì)量參差不齊。
德語(yǔ)翻譯兩大基本功從事德語(yǔ)翻譯工作中,不言自明要具備外語(yǔ)基本功。拓譜翻譯公司在這里僅強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):
(1)外語(yǔ)基本功不扎實(shí),翻譯時(shí)必定會(huì)困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說(shuō)法:搞翻譯只要漢語(yǔ)好就行。言外之意是,外語(yǔ)差一點(diǎn)無(wú)所謂,反正可以查詞典。這是對(duì)翻譯工作無(wú)知或所知甚少的反映。
請(qǐng)看一例:原文德語(yǔ):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit
darüberhinaus.
中文學(xué)譯:他們(指“偉人”)影響我們的時(shí)代,而且還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此。
分析:粗看譯文,似乎無(wú)錯(cuò),譯者對(duì)原文理解了,也把原文的詞義轉(zhuǎn)達(dá)了。但細(xì)細(xì)分析,我們覺(jué)得,譯者并沒(méi)有深入理解原文,或者說(shuō)只知其表、不知其里,僅譯出了原文的“詞面”意思,沒(méi)有譯出其深層含義影響以后世世代代。
改譯:他們(指“偉人”)不僅影響我們的時(shí)代,而且還將流芳百世。
成都有沒(méi)有德語(yǔ)翻譯公司?說(shuō)明:在德語(yǔ)翻譯過(guò)程中,“詞面”意思基本上都可以借助工具,字典查到。但掌握原文字里言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠(yuǎn)查不到的。
(2)外語(yǔ)基本功包括詞匯量、語(yǔ)法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞匯量越豐富,一個(gè)詞的詞義掌握得越全面,一個(gè)詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來(lái)當(dāng)然會(huì)越快越好。譯者沒(méi)有足夠的語(yǔ)法知識(shí),如對(duì)虛擬式掌握不好,翻譯時(shí)就會(huì)困難重重,甚至錯(cuò)誤百出。閱讀能力,也可以說(shuō)是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據(jù)語(yǔ)法關(guān)系,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關(guān)系,然后據(jù)此進(jìn)行翻譯措辭的能力。