拓譜翻譯機(jī)構(gòu)介紹俄文翻譯中文的排版要求!
發(fā)布時(shí)間:2017-12-04 10:58:05 來(lái)源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
拓譜翻譯機(jī)構(gòu)介紹俄文翻譯中文的排版要求!拓譜
深圳翻譯公司是一家是一家整合中國(guó)日?qǐng)?bào)(China Daily)及中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)有利資源應(yīng)運(yùn)而生的權(quán)威翻譯公司,從事翻譯行業(yè)14年,擁有10多名排版人員的經(jīng)驗(yàn),對(duì)于俄文翻譯成中文后排版的格式要求,在此就是詳細(xì)說(shuō)明一下:
(1)、整篇文章的大標(biāo)題居中,用“宋體,2-3號(hào)字體”;
(2)、正文用“5號(hào)字,宋體”;
(3)、大標(biāo)題與正文之間的標(biāo)題的字號(hào)按“小3號(hào)——4號(hào)——小4號(hào)”的順序,超過(guò)3極標(biāo)題的仍按此順序,排到“小4號(hào)”后,以后的幾級(jí)標(biāo)題都按“小4號(hào)”;
(4)、每一自然段落的起頭文字應(yīng)退后兩個(gè)字,符合中文排版習(xí)慣。各自然段之間不需空行;
(5)、原文是斜體的地方,譯文也應(yīng)用斜體,原文是加黑的地方,譯文也應(yīng)加黑;
(6)、原文中的書(shū)名,中文應(yīng)加書(shū)名號(hào)“《》”
(7)、如客戶在格式上有特殊要求的,應(yīng)服從客戶的要求,如有的客戶要求一頁(yè)對(duì)一頁(yè)地翻譯,有的客戶要求按照原文格式,有的客戶要求分欄排版等。
(8)、在該分頁(yè)的地方,務(wù)必進(jìn)行分頁(yè),分頁(yè)時(shí)必須通過(guò)插入分頁(yè)符進(jìn)行,即在word中點(diǎn)菜單“插入”下的“分隔符”,嚴(yán)禁使用打多個(gè)回車鍵來(lái)達(dá)到分頁(yè)的目的,這樣在修改時(shí)就會(huì)產(chǎn)生混亂。
拓譜翻譯機(jī)構(gòu)介紹俄文翻譯中文的排版要求!以上就是深圳拓譜翻譯公司與大家分享的相關(guān)俄文翻譯成中文的中文格式要求,希望對(duì)您認(rèn)識(shí)翻譯有所幫助。