拓譜翻譯機構食品說明書翻譯服務
發布時間:2017-11-14 11:52:45 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
在這個現代化發展的時代,各國之間的交流不但是商貿交流,還有飲食交流,所以催生了很多食品說明的翻譯。
食品說明一般包含食品名稱、配料成分、食品口感、營養價值、適宜人群、食用方法,有時也會包含食品形色、烹制工藝以及該食品的歷史、榮譽和市場銷售情況等內容,其目的是為了激發讀者的食欲和購買欲。深圳拓譜翻譯機構深圳公司是一家提供食品說明翻譯服務的知名翻譯公司,被客戶譽為“食品翻譯第一品牌”。
拓譜
翻譯機構深圳公司的
食品說明書翻譯多采用歸化策略,即本土化策略,以目標語文化為歸宿,盡可能使譯文的表述適應目標語的文化習慣,為目標語讀者掃除源語及源語文化(異域文化)所帶來的種種障礙,從而極為順利地激發譯文讀者的食欲、購買欲。
自2000年成立以來,我們就不斷研究食品領域的翻譯,經過14年的發展,已經總結出一套食品說明翻譯方法,一般情況下,食品說明中譯英要注意以下方面:
1.避免中文式英語(Chinglish)
如:色、香、味俱全。沒有任何化學添加劑及色素。大可放心食用。
Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your
heart to cat at rest.
此譯文就是一種Chinglish,宜改為:
No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet
your appetite.
2.避免文化誤解現象
如,采自云南阿爾卑斯山脈清明前精心采制
It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.
此譯例將“清明前”譯為“清明節之前”,的確是符合原意,但中國條文化里的這種飲茶心理,往往為英語文化中的讀者所不知。因此,如此傳遞這一文化信息,只會令英語讀者困惑不解,也就不能激發出他們的消費欲望.可改為:
Premium tea prepared with leaves picked from Yunnan alps at the right time around April.
3.注意中、英文在語義重復方面的差異
語義重復在中文里司空見慣,但在英文里往往就成了妨礙簡潔而應予以刪除的冗余和累贅.例如:“翠綠、鮮嫩、青脆、可口”若譯成“is jade green in color and delicious in taste",則其中的“jade green”與“in color, delicious”與“in taste"造成語義重復,所以“in color”與“in taste"應予劇去.
4.注意英譯時要根據篇幅等要求.技術處理中文說明里廣告性的夸張
例如:(渦陽苔干)有清熱降壓、通經脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒、治療心臟病、神經官能癥、消化不良、貧血等功效.
找食品說明翻譯,就來拓譜吧,拓譜翻譯機構深圳公司將會為您提供最專業、最優秀的翻譯服務。