德語翻譯中基本功的重要性!
發布時間:2017-10-17 11:11:05 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
德語翻譯中基本功的重要性!從事德語翻譯工作中,不言自明要具備外語基本功。拓譜翻譯機構在這里僅強調兩點:
(1)外語基本功不扎實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。
請看一例:原文(
德語翻譯):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit
darüberhinaus.
學譯:他們(指“偉人”)影響我們的時代,而且還遠遠不止于此。
分析:粗看譯文,似乎無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉達了。但細細分析,我們覺得,譯者并沒有深入理解原文,或者說只知其表、不知其里,僅譯出了原文的“詞面”意思,沒有譯出其深層含義影響以后世世代代。
改譯:他們(指“偉人”)不僅影響我們的時代,而且還將流芳百世。
說明:在德語翻譯過程中,原文“詞面”上的意思大多可以借助工具書查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。
(2)外語基本功包括詞匯量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞匯量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關系,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關系,然后據此進行翻譯措辭的能力。
其實,不論是德語翻譯還是其他外語,基本功只主要的,基本功扎實,才能給做好翻譯服務做鋪墊,如果基本功都不扎實,那么,翻譯就會困難重重,錯誤百出。