發布時間:2017-09-28 11:27:43 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
法語口譯翻譯時需要注意的幾項:商務翻譯是口譯中一種高級的翻譯形式,嘗適用于外貿交流方面,我國與各國外貿業務上的聯系越來越廣泛,當然這也包括法國,很多時候中法兩國之間的貿易交流都是相當重要的,在會議翻譯過程中,翻譯的準確程度對國家、企業以及個人都是非常重要的,在法語商務口譯過程中,有三大注意事項,一起來看一下:
1、法語商務口譯員最初應該做好會議前準備工作
在做翻譯時,盡管我們強調翻譯更傾向于外文本地翻譯,但這并不意味著所有的情況都是這樣,擁有好的語音語調對于做好翻譯也是很重要的。
法語商務口譯員在會前應該認真整理口譯將所涉及到的專業術語和專有名詞以及主題知識,備好口譯用具,熟悉會議口譯場地以及設備的使用,可謂都是會議不可忽視的問題,口譯員同時需要做好心理和生理上的準備。會議現場口譯需要譯員承擔巨大的心理壓力,譯員應當保持適度的興奮,而又要避免怯場。譯員還要保持機智靈敏,做好任何情況都可能發生的心理準備。
2、法語商務口譯員是否具有良好的交流和溝通能力
口譯員在會場上接到臨時受命時常見的事兒,若議員在會場拿到臨危受命的發言稿并且同發言人進行溝通后,感覺到自己缺乏該領域知識和相關的口譯經驗,這時候口譯的質量是無法保證,作為會議口譯人員需具備良好的溝通能力,同會議主辦方、發言人、聽眾、同事進行有效的交流和溝通。
3、法語口譯員禮儀以及知識的廣泛性
法語口譯注意事項:法語口譯員需要注意以下四個方面的禮儀:服飾禮儀、儀表禮儀、餐桌禮儀和社交禮儀。議員平時的廣泛的閱讀對待自身還是很有好處的,首先,能提高詞匯積累量,通過閱讀來記憶單詞遠遠比背單詞書、筆記本更容易得多;其次,能培養自己的語感,對于外語學習者而言,擁有好的語感對于法語的學習、或者說是翻譯實踐都有很好的促進作用;同樣還能加深我們對法國、法語區國家的認識,盡管我們學習法語很長時間、或者有些同學也曾經去過法國,但不可否認的是對于這個國家的了解我們還是遠遠不夠的,閱讀可以幫助我們積累認識,擴充自己的知識庫。
法語商務口譯翻譯中同樣有兩種口譯翻譯方式即交傳和同傳,一般情況下,同傳多適用于國際會議翻譯,無論哪種口譯模式,都會有一些注意事項,拓譜
深圳翻譯機構在法語商務口譯服務方面造詣頗深,無論哪種類型的哪種語種的會議類型,都能做到保質保量,能夠讓客戶達到滿意為止。