什么是本地化翻譯?本地化翻譯主要應用于哪些方面?
發布時間:2017-08-14 10:24:23 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
什么是本地化翻譯?本地化翻譯主要應用于哪些方面?這里說的本地化不是我們口語中的“本地話”而是翻譯行業中術語本地化翻譯。隨著世界經濟的不斷發展,國與國之間不再是單純的貿易往來,國家之間的文化交流也日益頻繁。而伴隨著互聯網的出現,想要了解各個國家的文化也顯得極為方便。可是國家之間存在的最大的障礙還是語言問題。于是便出現了“本地化”這樣一個專業性很強的詞匯。
什么叫本地化翻譯?所謂本地化是指將產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之符合特定區域市場的過程。目前本地化行業主要集中在以下三個方面:軟件本地化、網站本地化、媒體文檔本地化。無論是哪一類型的本地化,最終的目的都是想要占領當地的市場,使自己的企業能夠和當地的企業相抗衡從而獲得更多的利潤。而真正的本地化要不僅要考慮目標區域市場的潛在實力還要考慮到目標市場的語言習慣、文化背景、民族特色等等。這是需要一個極其復雜的過程才能將所需要的東西一一準備充足,進而才能進軍目標市場。而在這一系列的準備過程中不可或缺的就是語言,只有懂得了目標市場的語言才能了解它的文化背景和民族特征等組要準備的東西。要想讓這些準備工作做得充足而又有效率就不得不需要一種媒介——本地化翻譯。
什么是本地化翻譯?本地化翻譯主要應用于哪些方面?在本地化發展的同時帶動了翻譯行業的發展。可以說翻譯水平的高低直接影響著本地化的發展,所以本地化的關鍵就在于翻譯。而一般的翻譯還不足以勝任本地化翻譯的任務,因為本地化翻譯要求翻譯人員對目標市場的語言習慣、文化背景和民族特征等都要了如指掌。在本地化的過程中只有符合當地人們的說話方式,語言習慣,才會被當地人所接受,只有得到當地消費者的認可才能形成較強的競爭力,從而贏得市場,占領市場,從市場中獲得利潤。當然只有對目標市場足夠了解才能將語言翻譯的沒有瑕疵,才能將本地化順利完成。
在軟件本地化方面,翻譯所體現出來的重要性是極其明顯的。隨著網絡的發展,科技的進步,軟件的設計開發也越來越迅速,軟件的更新換代速度較快,各種領域對軟件的需求也不斷加大,在這種背景下軟件本地化的市場要求增大,進而增加了對翻譯的需求量。一般說來,翻譯軟件要比翻譯普通文章困難得多。首先,軟件本地化翻譯需要大量精準的專業詞匯,其次,還要將軟件的語言翻譯的較為通俗易懂但又不失科學性、專業性。關鍵是要將語言翻譯的目標市場的語言習慣相一致,軟件本事就是一種那個很難理解的東西,非專業人士很難理解隱藏在其中的語言。如果翻譯出來的軟件還保留原有語言的語言習慣,不僅消費者很難理解,就算是專業人士恐怕也很難理解其中的意思吧。所以說在軟件本地化的過程中,翻譯是需要理解當地語言冰凍的轉化的。同時,在翻譯過程中絕對不能出現任何差錯,軟件是高科技的產物,是不允許出現任何錯誤的,這就體現了翻譯在軟件本地化中的關鍵作用。
而在網站本地化方面,大型的網站幾乎每天都有變化,比如新的產品的發布、新的市場活動、新聞等等。如果互聯網想要吸引更多的用戶,網站本地化就是必不可少的了。而這時候翻譯的功能便顯得越發重要。網站本地化翻譯便是將網站的內容按照需要翻譯出來,并轉化為當地的語言習慣,盡量符合當地的文化背景和風俗習慣。但是,網站本地化也有他較為復雜的一面。例如持續的內容管理,網站本地化需要強大的 Web 內容管理來識別、更新及重復使用多種源語言、目標語言內容。本地化必須利用優秀的內容管理技術以確保有效的 Web 本地化進程。另外還包括優質的工作流,需要建立了一個高級企業工作流系統,專門用于復雜的翻譯管理。此外還需要準確迅速的翻譯,項目管理自動化,從而縮短項目時間。當網站本地化翻譯成功了,那么網站吸引觀眾的成功率便提升了一半。
而影視、動漫本地化翻譯,是將一種語言翻譯成另一種語言并將其錄制下來根據原劇進行配音,這就充分考驗了翻譯人員的口語能力。雖然很多時候大部分都采用本國的專業的配音演員來進行配音,但是在某些情況下非翻譯的專業配音演員是無法體會到原劇中人物的那種感覺的,只有懂得原劇語言的翻譯,了解原劇風俗習慣、文化背景的翻譯所配譯出來的語言才能真正打動人,才能將劇中的精髓表現的淋漓盡致。
總的來說,只要有國家間的交流就會有翻譯的存在:只要有經濟的發展就會有本地化的出現:只要有本地化的存在就會有翻譯的舞臺,因為翻譯是本地化的關鍵,是本地化不可缺少的重要環節。拓譜
深圳翻譯公司可為廣大消費者提供專業的本地化翻譯服務,如有需求可聯系我們工作人員詳細了解。