深圳拓譜翻譯公司譯員電話口譯歷程
發布時間:2017-08-04 11:16:36 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
深圳拓譜翻譯機構譯員在G20電話口譯的工作歷程以及實踐經驗。在拓譜
深圳翻譯公司的翻譯服務人員,很多都參加過G20峰會的電話口譯,亦或者現場同步翻譯。下面是他們分享的G20電話口譯的一些應用!
●資格篩選階段
前期進行三次電話測試,分別為初期篩選——分發培訓材料后測試進行二次篩選——最后進行模擬電話口譯場景測試,確定最終名單。
在后兩次資格篩選階段,公司將相關話術培訓材料及詞匯術語表公布在學習網站上,保證譯員進行專業話術學習并掌握相關領域詞匯。
二次測試:進行場景設定,提出刁鉆問題考察譯員隨機應變能力(中文話術)。
最終測試:進行時長為50分鐘的電話測試,為譯員設定三個場景,總體場景分類為:酒店、機場、海關、醫院;譯員在三個場景中分別需要進行中譯法、法譯中以及建立三方通話與外方進行場景模擬翻譯測試。
●抵達杭州
現場培訓:
1. 學習系統和設備——撥測
2. 熟練基本話術——撥測
3. 實際場景練習——撥測
拉練:
本次峰會服務采取兩班倒,即一人一次工作12小時,建議改為三班倒。拉練期間,每人上兩個白班、一個夜班。
正式工作:
峰會前夕,真實來電量不多,多在撥測;
峰會召開期間及前后兩天,來電量明顯增多。
各組電話量粗略統計:
峰會電話口譯服務共開設14門語言,包括英語、法語、德語、俄語、西班牙語、意大利語、阿拉伯語、日語、韓語、老撾語、泰語、葡萄牙語、土耳其語、印尼語。英語來電量最大,平均每日6-7通真實來電,峰會期間約翻一倍,故英語坐席基本保證每日白天4-5人、夜2人。小語種中,阿拉伯語真實來電量最大,其余小語種較少。小語種中較大語種,如法語、德語、西班牙語、阿拉伯語、日語、韓語等均保證白二夜一,其他小語種保證白一夜一。
●相關工作流程
1. 電話接入
客戶撥打峰會多語服務熱線96020,電話打入多語客服坐席,多語客服人員需判斷用戶所需翻譯語種,通過系統轉接相關語言坐席。
2. 電話口譯服務
由于G20峰會期間在新聞中心、機場海關等相關地方都配備了雙手柄電話,因此相關語種坐席若看到系統顯示來電為固定電話,則可以不用進一步確認對方是否為雙手柄電話,可以直接進行雙方翻譯;若來電顯示為手機,則需要請客戶打開手機免提功能,或者為避免周圍環境嘈雜可以在一方翻譯結束時使用標準話術要求對方將聽筒進行傳遞,以便高質量地完成翻譯任務。
若MTI外方來電詢問、報警或有其他業務內需求,翻譯坐席可為客戶構建與114、110、120、119等熱線的三方通話,以滿足客戶需求。
3. 翻譯完成
翻譯完成后,譯員需以專業話術結束通話,并在通話結束后填寫系統小結工單,由于有些客戶可能后期還會有翻譯需求,因此小結工單可以方便同組譯員在接到電話時迅速了解之前的翻譯內容,以便繼續為客戶提供后續服務。