深圳拓譜翻譯公司是如何做好專利翻譯?
發(fā)布時(shí)間:2017-07-05 10:30:45 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
很多翻譯公司,或者翻譯人員在進(jìn)行專利翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種各樣的錯(cuò)誤,有些甚至是很低級(jí)錯(cuò)誤。為什么在專利翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)這類錯(cuò)誤呢?而為什么深圳拓譜翻譯公司做專利翻譯能夠做的那么好,那么完美?
深圳專利翻譯公司(拓譜翻譯)總結(jié):專利翻譯有著諸多技巧和注意事項(xiàng)。唯有掌握了這些技巧和注意事項(xiàng)并將其靈活運(yùn)用于專利翻譯中,才可以做好專利翻譯。拓譜深圳翻譯公司在多年翻譯的基礎(chǔ)上,總結(jié)了以下幾點(diǎn)注意事項(xiàng)。
深圳翻譯公司是如何做好專利翻譯?
(1)專利翻譯過程中,確保主題意思明確,忠于原文,不偏離主題。例如,在翻譯專利的長(zhǎng)句是,盡可能按照原文順序翻譯過來,避免從句套從句,以避免邏輯混亂,更可達(dá)意。
(2)在翻譯專利時(shí),不可漏譯。英語(yǔ)專利中通常從正反面敘述,不可遺漏。
(3)專業(yè)術(shù)語(yǔ)要固定。在專利翻譯時(shí),文章中心詞首次出現(xiàn)標(biāo)記出來,如斜體或加粗,后面固定使用這一表達(dá)方式。
(4)了解大概內(nèi)容,弄懂專利摘要內(nèi)容。在專利翻譯過程中,遇到生詞必須查清楚,后續(xù)可能會(huì)持續(xù)出現(xiàn)。
(5)在專利翻譯過程中,理清句間邏輯,確保斷句準(zhǔn)確,進(jìn)而提高翻譯效率。
(6)具備扎實(shí)的英語(yǔ)功底,在翻譯專利時(shí),杜絕出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤。英語(yǔ)專利中長(zhǎng)難句很多,必須準(zhǔn)確斷句,弄清句子邏輯關(guān)系,翻譯成中文時(shí),盡可能符合中文行文習(xí)慣。
(7)積累專業(yè)常用表達(dá)方式以及行業(yè)術(shù)語(yǔ)。
深圳拓譜翻譯明確表示:扎實(shí)的英語(yǔ)基本功是前提,對(duì)專利翻譯的掌握是基礎(chǔ),專業(yè)的專利翻譯行話及術(shù)語(yǔ)是基石,唯有如此,才能保證提交一份滿意的專利翻譯文件