美女翻譯成兩會一道靚麗的風景線
發布時間:2017-03-07 09:20:14 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
近幾天,隨著兩會的召開,兩會幾乎成為各大門戶的熱詞,兩會開幕、樂天、薩德、抵制樂天、特朗普國會演講、奧斯卡...
兩會期間,最惹眼的還是咱們美女翻譯,在幾種語言之間切換自如玩轉我們古詩詞語,簡直就是一條靚麗的風景線。以往兩會美女翻譯都是記者們鏡頭的焦點之一。作為一名高翻譯員,特別是站在總理身邊,對著世界講話的,對于譯員本身的專業以及要求是非常高的,有人取笑高級翻譯簡直就是翻譯里的"限量版",這絕非玩笑之說,畢竟偌大的中國那么多人口,那么多的譯員,站在總理身邊的卻是只有一人。
兩會期間翻譯員的主要工作是筆譯、視譯、交傳跟同傳,所謂筆譯,就是以書面的形式翻譯中外語種;視譯就是一邊看視頻一遍翻譯過來;交傳就是交替傳譯,比如記者問一句,總理答一句;同傳就是同聲傳譯。
以往兩會譯員翻譯總會成為看點,簡單幾個字來概括我們的美女譯員就是“外練形象,氣質內練”。
下面我們來看下兩會一些翻譯詞吧:
two sessions 兩會
global influence 全球影響力
the National People's Congress (NPC) 全國人民代表大會
the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference中國人民政治協商會議全國委員會
top legislature 最高立法機構
top political advisory body 最高政治協商機構
state power 國家權力
exercise the power 行駛職權/權力
the master of state 當家作主
the Communist Party of China (CPC) 中國共產黨