AV综合网男人的天堂,无码AV一区二区三区无码,chinese乱子伦xxxx,波多野结衣被躁50分钟视频

歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網站
深圳翻譯公司拓譜免費咨詢
深圳翻譯公司_專業翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁>新聞資訊>>本地化翻譯常見的幾個誤區?

本地化翻譯常見的幾個誤區?

發布時間:2017-01-05 23:32:53    來源:www.life-diary.cn    作者:拓譜深圳翻譯公司

      本地化翻譯通常指的是產品、文化在打入另一個市場時需要進行本地化(國家/地區)語言、文化進行本地化翻譯和處理,下面詳細介紹幾種常見的本地化翻譯認知誤區;

      1.軟件本地化
      通常很多用戶認為軟件本地化指的都是軟件翻譯,其實不然,本地化軟件翻譯涵蓋了游戲本地化翻譯,主要是針對投放地區的語言風格、民族風情進行本地化翻譯,例如桌面、說明幫助等文檔;軟件漢化一般指通用英文軟件,并不適用韓文、日文軟件。

      2.文案本地化翻譯
      本地化翻譯并不限于軟件本地化翻譯,例如某電子產品在大陸發布的廣告文案,通常需要進行本地化語言風格或者網絡流行語翻譯處理,答道宣傳的效果。

      3.影視作品、文化作品本地化翻譯
      影視字幕、視頻短片為了更好的融合本地文化風格也會進行本地化翻譯處理,例如美劇、泰劇、引進電影等,時長會發現有些字幕很符合我們的語言風格。

上一篇:專業翻譯公司具備哪些特點

下一篇:口譯筆記有什么作用?

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機站
百度統計
 版權所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.life-diary.cn 粵ICP備20058809號    粵公網安備 44030502009502號