最新日語翻譯技巧
發(fā)布時(shí)間:2016-12-27 22:24:52 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
日語翻譯,中日互譯對(duì)于資深優(yōu)秀譯員來都掌握的翻譯技巧,以保證翻譯質(zhì)量和翻譯效率,尤其在專業(yè)日語技術(shù)文檔、技術(shù)日文資料等高難度的翻譯項(xiàng)目,必須要具備語言修養(yǎng)、日語特點(diǎn)、專業(yè)科目知識(shí)和必要的翻譯技巧;深圳拓譜翻譯公司專業(yè)提供日語專業(yè)技術(shù)文檔,技術(shù)啊資料、手冊(cè)翻譯服務(wù),下面詳細(xì)介紹幾點(diǎn)使用的日語翻譯技巧:
1、直譯
直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。
2、轉(zhuǎn)譯
當(dāng)詞典中無適當(dāng)?shù)脑~義可翻譯時(shí),可根據(jù)全文的意思用其他的詞進(jìn)行翻譯。
3、加譯
為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。
4、減譯
漢語以簡(jiǎn)潔著稱,在不損害原意的基礎(chǔ)上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。
5、反譯
日語句子表現(xiàn)形式的一大特點(diǎn)是,經(jīng)常用雙重否定強(qiáng)調(diào)肯定的事物,因此,有時(shí)可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達(dá)方法--肯定來翻譯句子。
6、變譯
在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,改變?cè)渥映煞窒嗷リP(guān)系的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語移到前面來翻譯。
8、分譯
把一個(gè)長句子分成幾個(gè)短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨(dú)提出另譯。