AV综合网男人的天堂,无码AV一区二区三区无码,chinese乱子伦xxxx,波多野结衣被躁50分钟视频

歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網(wǎng)站
深圳翻譯公司拓譜免費咨詢
深圳翻譯公司_專業(yè)翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁>新聞資訊>>最新日語翻譯技巧

最新日語翻譯技巧

發(fā)布時間:2016-12-27 22:24:52    來源:www.life-diary.cn    作者:拓譜深圳翻譯公司

      日語翻譯,中日互譯對于資深優(yōu)秀譯員來都掌握的翻譯技巧,以保證翻譯質(zhì)量和翻譯效率,尤其在專業(yè)日語技術(shù)文檔、技術(shù)日文資料等高難度的翻譯項目,必須要具備語言修養(yǎng)、日語特點、專業(yè)科目知識和必要的翻譯技巧;深圳拓譜翻譯公司專業(yè)提供日語專業(yè)技術(shù)文檔,技術(shù)啊資料、手冊翻譯服務(wù),下面詳細介紹幾點使用的日語翻譯技巧:

      1、直譯
      直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。

      2、轉(zhuǎn)譯
      當(dāng)詞典中無適當(dāng)?shù)脑~義可翻譯時,可根據(jù)全文的意思用其他的詞進行翻譯。

      3、加譯
      為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。

      4、減譯
      漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎(chǔ)上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。

      5、反譯
      日語句子表現(xiàn)形式的一大特點是,經(jīng)常用雙重否定強調(diào)肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。

      6、變譯
      在不改變原文意義的基礎(chǔ)上,為了使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,改變原句子成分相互關(guān)系的翻譯方法叫變譯。

       7、移譯
      日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

      8、分譯
      把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。

上一篇:法律文件翻譯需要做好哪些基礎(chǔ)?

下一篇:專業(yè)英語翻譯報價、價格

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機站
百度統(tǒng)計
 版權(quán)所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.life-diary.cn 粵ICP備20058809號    粵公網(wǎng)安備 44030502009502號