發布時間:2016-12-19 22:28:18 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
法語翻譯常識技巧例句介紹:
Unité 1 principe du choix des mots
詞意選擇的原則
詞義選擇要準,不能使用詞義模棱兩可的單詞和詞組。
例句 :
1 Wen Jiabao présente le Rapport d’activités du gouvernement.
溫家寶做政府工作報告。
學生常用法:WJB fait le Rapport de travail du gouvernement.
點評: 1)這種說法等于說:正在寫政府報告,應該用Présenter(提交)。(如果是寫報吿,則用:préparer ou rédiger)
2)Rapport ,用大寫,專指一份文件。
3)用Activités,指各項活動,而不用過于具體化的 travail(工作)。
4)這句話,如不用du gouvernement限定,則rapport不必大寫。
以上4點為這句話的關注點。
2 Sur l’édification socialiste à la chinoise.
論建設有中國特色的社會主義。
不恰當譯法:L’édification socialise ayant les caractères chinois.
點評:1)à la chinoise指的是中國方式方法,內涵為建設中國社會主義,不一定照搬西方國家的模式。2) ayant les caractères chinois指的是建設的成果具有中國人的特點。綜合比較優劣,從內涵講,宜用第一種譯法。
3 le député de l’Assemblé national 人大代表
提問時學生說 représentant
點評:député即議員,國會議員,而représentant是某單位和某人指派的代表。詞性完全不同。內在含義也不同。
另:法國眾議院俗稱 le Parlement 議員為 le parlementaire .
護照是一個國家的公民出入本國國...
駕照翻譯是證件翻譯的一種,對翻...
離婚證翻譯就是將結婚證內容翻譯...
結婚證翻譯就是將結婚證內容翻譯...
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區粵海街道高新區社區高新南七道018號
服務熱線:400 7565 100
網址:www.life-diary.cn
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站