英語廣告如何翻譯?
發(fā)布時間:2016-11-16 22:18:29 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
廣告英語翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,翻譯者應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習(xí)慣,易于讀者接受。翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法,如下幾點(diǎn):
1.直譯
譯文在符合譯入語語言規(guī)范,又不會引起錯誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。
2.套譯
所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。
3.意譯
當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時,應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。
4.簡練翻譯
廣告,由于受到時間、資金等多方面因素的影響,總是希望在最短的時間內(nèi)吸引觀眾的注意力。
5.多用口語:口語的運(yùn)用,使廣告具親和力。
在廣告中會盡量采取人們在日常生活中使用的口語,并多使用一些小詞匯(smallwords),以更貼近觀眾。
6.多用簡單句,明快有力:簡單句地運(yùn)用,能使顧客的心與廣告一起舞動。
7.多用省略句,突出關(guān)鍵詞。
省略句的運(yùn)用,能讓廣告用最少的篇幅、時間、費(fèi)用包容盡可能多的信息,收到最大的宣傳效果。
8.運(yùn)用現(xiàn)在時:使消費(fèi)者堅(jiān)信產(chǎn)品的持久與永恒。
9.運(yùn)用主動語態(tài):使消費(fèi)者認(rèn)為自己也站在一個主動的位置,而不會出現(xiàn)抵制情緒。
深圳拓譜翻譯公司致力于英文廣告翻譯、互譯、中外廣告文案翻譯、廣告視頻翻譯、字幕翻譯等服務(wù);翻譯語言支持英語、法語、德語、日語、韓語、印尼語、泰語、俄語等72種語言翻譯服務(wù)。
服務(wù)電話:400-7565-100