英語交替傳譯翻譯
發布時間:2016-10-17 23:52:26 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
交替傳譯(Consecutive Interpretation)也稱為連續翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話人用原語講完一部分或全部講完以后,再用譯語把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
應用場合
深圳拓譜翻譯公司專業提供優質交替傳譯服務,主要服務于多語言國際會議、跨國公司會議、培訓會、新聞發布會、法庭審判、展會等場合;
同傳和交傳的區別
①同聲傳譯:又稱作同聲翻譯、同聲口譯等,指議員借助同傳設備,在不打斷講話人的前提下,將一種語言翻譯成為另外一種語言的翻譯活動。目前舉辦的大型國際會議多采用同聲傳譯的方式進行。
②交替傳譯:又稱作即席口譯、連續傳譯,指講話人講完一段話之后留出時間給議員進行翻譯。然后講話人再講,翻譯再翻,如此往復。比如電視上看到的總理答記者問,就是采用交替傳譯的方式進行。
服務電話:400-7565-100