AV综合网男人的天堂,无码AV一区二区三区无码,chinese乱子伦xxxx,波多野结衣被躁50分钟视频

歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網站
深圳翻譯公司拓譜免費咨詢
深圳翻譯公司_專業翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁>新聞資訊>>會議口譯翻譯服務

會議口譯翻譯服務

發布時間:2016-09-10 00:35:54    來源:www.life-diary.cn    作者:拓譜深圳翻譯公司

      會議口譯(conference interpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務的專門職業,處于各種口譯的專業高端。會議口譯包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯模式。


       同聲傳譯,即Simultaneous interpreting,是當今會議口譯使用最多的工作模式。口譯員組成小組,在配有專門同聲傳譯設備的隔音同傳間(俗稱"箱子")里工作,同傳間位于會場內,透過玻璃窗可直接看到發言人、投影屏幕以及整個會議現場。口譯員一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部意思準確、完整地傳譯成目的語。與會代表在各自的接收器上選擇所需的語言頻道,從耳機中收聽。


       交替傳譯,即consecutive interpreting,是會議口譯使用最早的工作模式,如今主要用于會見會談、新聞發布等范圍小、時間短、語種少的場合。口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記,當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。


       會議口譯是一種高強度、高難度的跨語言、跨文化交際活動,其成敗與否在很大程度上取決于口譯譯員的譯前準備程度。譯前準備有利于譯員消除緊張情緒、緩解壓力、激活相關圖式,從而幫助譯員從容、鎮靜、出色地完成口譯任務。譯前準備至少應該包括以下五個方面:熟悉口譯主題、講稿準備、術語準備、了解服務對象、裝備準備。


在翻譯時需要注意如下幾點:
①講完即譯,譯員記憶猶新,不易發生疏漏;
②每句話都有抑揚頓挫,及時譯出易將講話者當時的神情反映出來;
③一句接一句地譯,免得聽眾長時間等候,注意力更能集中。

 

會議口譯翻譯

 

服務電話:400-7565-100

上一篇:工程標書英語翻譯

下一篇:德語翻譯服務

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機站
百度統計
 版權所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.life-diary.cn 粵ICP備20058809號    粵公網安備 44030502009502號