AV综合网男人的天堂,无码AV一区二区三区无码,chinese乱子伦xxxx,波多野结衣被躁50分钟视频

歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網(wǎng)站
深圳翻譯公司拓譜免費咨詢
深圳翻譯公司_專業(yè)翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁>新聞資訊>>藥品說明書翻譯技巧

藥品說明書翻譯技巧

發(fā)布時間:2016-09-06 00:18:36    來源:www.life-diary.cn    作者:拓譜深圳翻譯公司

      藥品說明書,你可以將它視作一種科學(xué)應(yīng)用文來看,它有自己獨到的文體與語體的特點。一般情況下我們本著堅持忠實、連貫與目的這三個原則來進行藥品說明書的翻譯,我們歸納出了三種較為通用的翻譯方法。對藥品說明書的翻譯方法進行分析與研究,有助于我們更好的對說明書進行理解與翻譯,為醫(yī)學(xué)事業(yè)做好基礎(chǔ)工作。

      藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等方法。

  1、音譯:按英文藥品名稱的讀音譯成相同或相近的漢語。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音譯較為方便,但不能表意。

  2、意譯:按藥品名稱所表達的含意譯成相應(yīng)的漢語。例如:cholic Acid 膽酸,Tetracyline四環(huán)素;也可以其藥理作用翻譯.如:Minidiab滅糖尿(治療糖尿病藥物),Natulan療治癌(細胞生長抑制劑),Uraly消石素(治療尿路結(jié)石藥物)等。

  3、音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麥迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。

  4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結(jié)合。例如:Antrenyl安胄靈,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必靈。商品名稱可以這樣翻譯,而法定名稱則規(guī)定不可以這樣翻譯。

藥品說明書翻譯

服務(wù)電話:400-7565-100

上一篇:畢業(yè)論文英文資料翻譯服務(wù)

下一篇:產(chǎn)品說明書翻譯技巧

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機站
百度統(tǒng)計
 版權(quán)所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.life-diary.cn 粵ICP備20058809號    粵公網(wǎng)安備 44030502009502號