藥品說明書翻譯技巧
發(fā)布時間:2016-09-06 00:18:36 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
藥品說明書,你可以將它視作一種科學(xué)應(yīng)用文來看,它有自己獨到的文體與語體的特點。一般情況下我們本著堅持忠實、連貫與目的這三個原則來進行
藥品說明書的翻譯,我們歸納出了三種較為通用的翻譯方法。對藥品說明書的翻譯方法進行分析與研究,有助于我們更好的對說明書進行理解與翻譯,為醫(yī)學(xué)事業(yè)做好基礎(chǔ)工作。
藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等方法。
1、音譯:按英文藥品名稱的讀音譯成相同或相近的漢語。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音譯較為方便,但不能表意。
2、意譯:按藥品名稱所表達的含意譯成相應(yīng)的漢語。例如:cholic Acid 膽酸,Tetracyline四環(huán)素;也可以其藥理作用翻譯.如:Minidiab滅糖尿(治療糖尿病藥物),Natulan療治癌(細胞生長抑制劑),Uraly消石素(治療尿路結(jié)石藥物)等。
3、音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麥迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結(jié)合。例如:Antrenyl安胄靈,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必靈。商品名稱可以這樣翻譯,而法定名稱則規(guī)定不可以這樣翻譯。
服務(wù)電話:400-7565-100