深圳翻譯公司:食品說明書翻譯
發布時間:2016-07-11 22:59:48 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
食品說明書一般包含食品名稱、配料成分、食品口感、營養價值、適宜人群、食用方法,有時也會包含食品形色、烹制工藝以及該食品的歷史、榮譽和市場銷售情況等內容,其目的是為了激發讀者的購買欲和食用欲。
食品說明書的翻譯多采用歸化策略,即本土化策略,以目標語文化為歸宿,盡可能使譯文的表述適應目標語的文化習慣,為目標語讀者掃除源語及源語文化(異域文化)所帶來的種種障礙,從而極為順利地激發譯文讀者的購買欲和食用欲。
翻譯例句:
1.避免中文式英語(Chinglish)
如:色、香、味俱全。沒有任何化學添加劑及色素。大可放心食用。
Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your heart to cat at rest.
此譯文就是一種Chinglish,宜改為:
No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet your appetite.
2.避免文化誤解現象
如,采自云南阿爾卑斯山脈清明前精心采制?
It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.
食品說明書翻譯重要的是本土化翻譯“入境隨俗”。
拓譜翻譯公司提供專業英語食品說明書翻譯,德語說明書翻譯,法語說明書翻譯,意大利語食品說明書翻譯,韓語食品說明書翻譯,日語食品說明書翻譯,俄語食品說明書翻譯,捷克語食品說明書翻譯,波蘭語食品說明書翻譯,越南語食品說明書翻譯...等小語種食品說明書翻譯服務。