深圳翻譯公司:口譯翻譯技巧
發(fā)布時(shí)間:2016-07-06 23:43:53 來(lái)源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
在
口譯翻譯中需要掌握如下幾個(gè)要點(diǎn),對(duì)口譯翻譯會(huì)有一定的幫助:
1.掌握信息要點(diǎn)
口譯筆記所應(yīng)記錄的信息點(diǎn)通常包括數(shù)字、概念、命題、專(zhuān)有名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等。
無(wú)論何種語(yǔ)言,數(shù)字都不是一個(gè)容易記住的內(nèi)容。許多很有經(jīng)驗(yàn)的譯員,即使使用筆記,也常常會(huì)不小心在數(shù)宇上犯錯(cuò),所以對(duì)于數(shù)字,譯員更應(yīng)該謹(jǐn)慎對(duì)待。專(zhuān)有名詞,包括人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)等,還有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),也都應(yīng)該記住,還應(yīng)該記錄列舉類(lèi)詞,以免口譯時(shí)發(fā)生遺漏。
我們可以發(fā)現(xiàn),以上所述的記錄要點(diǎn),都是名詞性詞類(lèi)。一般而言,一個(gè)句子當(dāng)中,主謂賓是主要信息,構(gòu)成句子的要點(diǎn)。正是因?yàn)橐c(diǎn)信息通常多集中在名詞或名詞詞組上,所以筆記中的記錄要點(diǎn)以名詞為主。動(dòng)詞有時(shí)可以不記,特別是主系表結(jié)構(gòu)。
如:China is a country of 1. 3 billion people.這句話(huà)中 China 和 1.3 billion是要點(diǎn)。
另外,英語(yǔ)中存在大量“動(dòng)詞+抽象名詞”的動(dòng)賓詞組。在這些詞組中,動(dòng)詞實(shí)際上不表達(dá)語(yǔ)義,其語(yǔ)義是通過(guò)動(dòng)賓詞組中的賓語(yǔ),及名詞體現(xiàn)的。
如: attach importance to deliver a speech extend my thanks to show our respect
在以上這類(lèi)動(dòng)賓詞組中,其信息要點(diǎn)都在名詞上。因此,做筆記時(shí),只需記住其中的名詞即可。
2.分析邏輯關(guān)系
口譯筆記中需要記錄的邏輯關(guān)系大體可以分為以下五大類(lèi):;
①因果:due to, because, as, since, for, for this reason, now that, owing to, thanks to, so, thus, therefore, hence, as a result of, consequently...
②轉(zhuǎn)折:but, nevertheless, still, however, yet, even so, on the contrary, on the other hand...
③讓步:although,though, even though, while, in spite of, despite...
④假設(shè)和條件:if, as / so long as, on condition that, provided / providingthat, in case...
⑤目的:to,so as to, in order to / that, so that…
綜上所述在口譯中,如果遇到這些表示邏輯關(guān)系的連接詞,譯員應(yīng)該將其記錄下來(lái)。說(shuō)話(huà)人的整體思路框架、敘述邏輯,必須在筆記中有所體現(xiàn)。這樣,筆記當(dāng)中所記錄的內(nèi)容就不會(huì)僅僅只是零散的信息點(diǎn)。譯員看到筆記,便能迅速地抓住說(shuō)話(huà)的邏輯層次,更好地完成口譯任務(wù)。
深圳翻譯公司-拓譜翻譯,為您提供專(zhuān)業(yè)的口譯翻譯服務(wù)、會(huì)議翻譯服務(wù)與技巧要點(diǎn)。