如何翻譯好一篇音樂論文?
發布時間:2019-05-15 15:51:00 來源:www.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
今天拓譜翻譯深圳翻譯機構的翻譯小達人和大家分享一下工作中積累的小貼士。
最近有位老客戶打電話來問道:“Dylan你們公司一直給我們公司翻譯技術標書,都是科技類的標書翻譯,要不就是商務標書,不知道你們可以翻譯音樂論文嗎?”我一聽沒有問題呀,我們翻譯公司成立多年,翻譯過很多論文,這其中就包括音樂論文,我們不僅僅是翻譯英文論文,還可以翻譯很多語言的音樂論文。最常見的是翻譯成德語的。中央音樂學院很多學音樂的學生都選擇去德國留學繼續深造,所以翻譯成德語的音樂論文就很多了。那英語是大語種,翻譯成英文的音樂論文就更沒有問題了。我很痛快的就答應幫客戶來翻譯音樂論文。
大家都知道,語言是軟性產品,不是硬性產品,翻譯完的成品文件,不像冰箱一樣有個統一的標準,達到一定的溫度就是合格產品,溫度達不到就是不合格的產品。但是翻譯公司的成品就是翻譯完文件。怎么衡量成品文件合格不?很多人都說要“靠譜”那怎么做才能達到這個標準。我覺得這三個字說起來容易,但做起來非常難。我在這個行業里做了12年,接待過很多不同的客戶,每個客戶的標準和要求都不一樣,都說要“靠譜”,但是每個客戶都有自己的標準,每個標準都不一樣。10個譯審,有10個看法,10個客戶就有10個標準,很難統一標準,因為接受的英語教育程度不一樣,所以很難有統一的標準。有很多客戶問我,你們翻譯公司做了這么多年,你怎么翻譯才能提供給我滿意的稿件?我常常也再想這個問題,剛入這個行業時,沒有工作經驗,客戶讓翻譯,那我們就翻譯,結果發現,不對呀,為什么同類型的稿件,同一個譯者翻譯的,客戶的反饋差別怎么會這么大?同樣是法律合同翻譯,都是中翻英,為什么外國客戶發來了感謝郵件,稱贊了我們的譯者翻譯的非常專業,并和我們簽訂了長期的翻譯合作協議,直到今天我們和這家國外的公司合作了12年了。可是另一個客戶就非常不滿意,當時我就想不通這個是為什么?就是抱著我必須要讓客戶滿意的態度,和客戶又溝通了一次,通過多次的合作磨合,了解了客戶的標準,我們也長期合作到了今天。我們對長期合作的老客戶都很了解,知道了他們心中的標準,我們就可以更好的服務就他們。這不僅僅是歸功于我們的客服部同事的積極溝通,更要感謝那些默默工作在幕后的翻譯部同事,感謝你們嚴謹的工作態度,不論稿件大小,不論難易程度,不論客戶提出的問題對不對,都認真的解答和修正,這么多年天天做著同樣的工作沒有怨言,謝謝你們對我們客服部的支持。
說了這么多,我想說的翻譯工作,不像客戶想象的那樣,翻譯完就完了那么簡單。看似簡單,其實工作量很大,除非你對你的工作不認真,要不就是翻譯對翻譯的工作不認真,翻譯要與時俱進,要不斷的去學習去推敲,有很多專有名詞是找不到對應的英文的,這個是需要我們的譯者去一遍遍的理解中文,同事還要和客戶去溝通,才可以找到合適的英文單詞來表達原文的意思,讓讀者更好的理解原作者要表達的意思。如果只按照中文字面意思去對應英語單詞,那是中式英文,不能表達原文的意思反而曲解了原作者的意思,這個就和翻印沒有區別了。
音樂論文里有很多是作曲用的專有名詞,有的沒有對應的英文,例如:補充變連接Supplement-to-connection,變化重復Altered reprise等等。我們的譯者要通過了解整篇文件的意思和這個專有名稱在整篇論文里的含義,去翻譯。翻譯完成后又和客戶進行了多次的溝通和校對后,在專業老師的審核后,這篇譯文成品出世了。非常享受整個過程,在這個過程中我們雙方都獲得了很多寶貴的財富,那就是知識。
總之,同樣是音樂論文翻譯但是服務的客戶不同,客戶的用途不同,最終的標準也不同,所以我們重在和客戶溝通,了解客戶需求,做到客戶想要的翻譯。